Ticket #7: ch00-preface.patch

File ch00-preface.patch, 76.1 kB (added by jmfelderhoff, 4 years ago)

Patch foreword.xml, ch00-preface.xml

  • foreword.xml

    old new  
    2727  </prefaceinfo> 
    2828     
    2929     
    30   <title>Vorwort</title> 
     30  <title>Geleitwort</title> 
    3131     
    3232  <para>Eine schlechte FAQ (Frequently Asked Questions) ist eine, die 
    3333    nicht aus den Fragen besteht, die wirklich gefragt wurden, sondern 
  • ch00-preface.xml

    old new  
    11<preface id="svn.preface"> 
     2<!-- 
    23  <title>Preface</title> 
     4--> 
     5  <title>Vorwort</title> 
    36 
    47  <blockquote> 
    58    <attribution>Greg Hudson</attribution> 
     9<!-- 
    610    <para><quote>It is important not to let the perfect become the 
    711      enemy of the good, even when you can agree on what perfect is. 
    812      Doubly so when you can't.  As unpleasant as it is to be trapped by 
    913      past mistakes, you can't make any progress by being afraid of your 
    1014      own shadow during design.</quote></para> 
     15--> 
     16    <para><quote>Es ist wichtig, die Vollkommenheit nicht zum Feind 
     17      des Guten werden zu lassen, selbst dann, wenn darÃŒber Einigkeit 
     18      besteht, was Vollkommenheit ist.  Erst recht, wenn man sich 
     19      nicht darÃŒber einig ist. So unangenehm es ist, durch vergangene 
     20      Fehler gefangen zu sein, kann man wÀhrend des Entwurfs keinen 
     21      Fortschritt erzielen, wenn man Angst vor dem eigenen Schatten 
     22      hat.</quote></para> 
    1123  </blockquote> 
    1224 
     25<!-- 
    1326  <para> 
    1427    <indexterm> 
    1528      <primary>Concurrent Versions System (CVS)</primary> 
     
    2437    open-source world very well.  CVS and its semi-chaotic development 
    2538    model have since become cornerstones of open-source 
    2639    culture.</para> 
     40--> 
     41  <para> 
     42    <indexterm> 
     43      <primary>Concurrent Versions System (CVS)</primary> 
     44    </indexterm> 
    2745 
     46    In der Welt der Open-Source-Software war das Concurrent Versions 
     47    System (CVS) fÃŒr viele Jahre das Werkzeug der Wahl fÃŒr 
     48    Versionskontrolle. Und das zu Recht. CVS war selbst 
     49    Open-Source-Software und seine nicht-einschrÀnkende Vorgehensweise 
     50    und UnterstÃŒtzung fÃŒr netzbasierten Einsatz erlaubte dutzenden 
     51    geografisch verteilten Programmierern, ihre Arbeit zu teilen. Es 
     52    passte sehr gut zur kollaborativen Natur der Open-Source-Welt. CVS 
     53    und sein halb chaotisches Entwicklungsmodell sind seitdem zu 
     54    Eckpfeilern der Open-Source-Kultur geworden.</para> 
     55<!-- 
    2856  <para>But CVS was not without its flaws, and simply fixing those 
    2957    flaws promised to be an enormous effort.  Enter Subversion. 
    3058    Designed to be a successor to CVS, Subversion's originators set 
     
    3664    <emphasis>is</emphasis> very powerful, very usable, and very 
    3765    flexible.  And for the most part, almost all newly-started 
    3866    open-source projects now choose Subversion instead of CVS.</para> 
     67--> 
    3968 
     69  <para>Jedoch war CVS nicht makellos, und diese Makel einfach zu 
     70    beseitigen versprach einen enormen Aufwand. BÃŒhne frei fÃŒr 
     71    Subversion.  Als Nachfolger fÃŒr CVS entworfen, zogen die Schöpfer 
     72    von Subversion los, um auf zwei Wegen die Herzen der CVS-Benutzer 
     73    zu gewinnen&mdash;indem ein Open-Source-System erschaffen wurde, 
     74    dessen Design (und <quote>look and feel</quote>) Àhnlich wie CVS 
     75    war, und indem versucht wurde, die auffÀlligsten Makel von CVS zu 
     76    vermeiden.  Obwohl das Ergebnis nicht notwendigerweise den 
     77    nÀchsten Evolutionsschritt in Sachen Versionskontrolle darstellt, 
     78    <emphasis>ist</emphasis> Subversion sehr mÀchtig, sehr brauchbar 
     79    und sehr flexibel. Und größtenteils wÀhlen nun fast alle neuen 
     80    Open-Source-Projekte Subversion statt CVS.</para> 
     81<!-- 
    4082  <para>This book is written to document the 1.5 series of the 
    4183    Subversion version control system.  We have made every attempt to 
    4284    be thorough in our coverage.  However, Subversion has a thriving 
     
    4486    of features and improvements planned for future versions of 
    4587    Subversion that may change some of the commands and specific notes 
    4688    in this book.</para> 
     89--> 
     90  <para>Dieses Buch ist geschrieben worden, um die Serie 1.5 des 
     91    Subversion Versionskontrollsystems zu dokumentieren. Wir haben 
     92    stets versucht, die Themen grÃŒndlich zu behandeln. Jedoch hat 
     93    Subversion eine florierende und tatkrÀftige Entwicklergemeinde, so 
     94    dass bereits eine Menge an Features und Verbesserungen fÃŒr 
     95    kÃŒnftige Versionen von Subversion geplant sind, die Änderungen 
     96    mancher Kommandos und bestimmter Anmerkungen in diesem Buch 
     97    bewirken könnten.</para> 
    4798 
    4899 
    49100  <!-- ================================================================= --> 
     
    51102  <!-- ================================================================= --> 
    52103  <sect1 id="svn.preface.audience"> 
    53104 
     105<!-- 
    54106    <title>Audience</title> 
     107--> 
     108    <title>Publikum</title> 
    55109     
     110<!-- 
    56111    <para>This book is written for computer-literate folk who want to 
    57112      use Subversion to manage their data.  While Subversion runs on a 
    58113      number of different operating systems, its primary user 
     
    60115      (<command>svn</command>), and some auxiliary programs, are the 
    61116      focus of this book.</para> 
    62117 
     118--> 
     119     
     120    <para>Dieses Buch ist fÃŒr computerkundige Leute geschrieben, die 
     121      mit Subversion ihre Daten verwalten wollen. Obwohl Subversion 
     122      unter verschiedenen Betriebssystemen lÀuft, ist die primÀre 
     123      Benutzerschnittstelle kommandozeilenbasiert. Dieses 
     124      Kommandozeilenwerkzeug (<command>svn</command>) und einige 
     125      Hilfsprogramme stehen im Mittelpunkt dieses Buches.</para> 
     126<!-- 
    63127    <para>For consistency, the examples in this book assume the reader 
    64128      is using a Unix-like operating system and is relatively comfortable 
    65129      with Unix and command-line interfaces.  That said, the 
     
    70134      input to and output from this tool when run on Windows are 
    71135      identical to its Unix counterpart.</para> 
    72136 
     137--> 
     138    <para>Aus GrÃŒnden der Vereinheitlichung gehen die Beispiele in 
     139      diesem Buch davon aus, dass der Leser ein unixÀhnliches 
     140      Betriebssystem benutzt und mit Unix und 
     141      Kommandozeilenschnittstellen verhÀltnismÀßig gut zurechtkommt. 
     142      Nichtsdestotrotz lÀuft <command>svn</command> auch 
     143      unter anderen Betriebssystemen als Unix, etwa Microsoft Windows. Bis 
     144      auf ein paar Ausnahmen, wie z.B. die Verwendung umgekehrter 
     145      SchrÀgstriche (<literal>\</literal>) statt SchrÀgstrichen 
     146      (<literal>/</literal>) als Pfadtrenner, sind die Ein- und Ausgaben 
     147      dieses Werkzeugs unter Windows identisch zur Unix-Version.</para> 
     148<!-- 
    73149    <para>Most readers are probably programmers or system 
    74150      administrators who need to track changes to source code.  This 
    75151      is the most common use for Subversion, and therefore it is the 
     
    78154      information&mdash;images, music, databases, documentation, and 
    79155      so on.  To Subversion, all data is just data.</para> 
    80156     
     157--> 
     158    <para>Die meisten Leser sind wahrscheinlich Programmierer oder 
     159      Systemadministratoren, die Änderungen an Quellcode verfolgen 
     160      mÃŒssen.  Das ist der am meisten verbreitete Einsatzzweck von 
     161      Subversion, so dass alle Beispiele in diesem Buch auf diesem 
     162      Szenario beruhen. Doch Subversion kann gleichwohl dazu benutzt 
     163      werden, Änderungen an allerlei Arten von Informationen zu 
     164      verwalten&mdash;Bilder, Musik, Datenbanken, Dokumentation usw. 
     165      FÃŒr Subversion sind alle Daten einfach Daten.</para> 
     166<!-- 
    81167    <para>While this book is written with the assumption that the 
    82168      reader has never used a version control system, we've also tried 
    83169      to make it easy for users of CVS (and other systems) to make a 
     
    86172      appendix summarizes many of the differences between CVS and 
    87173      Subversion.</para> 
    88174 
     175--> 
     176    <para>Obwohl dieses Buch unter der Annahme geschrieben worden ist, 
     177      dass der Leser noch nie ein Versionskontrollsystem benutzt hat, 
     178      haben wir auch versucht, fÃŒr Anwender von CVS (und anderen 
     179      Systemen) den Sprung zu Subversion so schmerzlos wie möglich zu 
     180      machen. Ab und zu werden in Randnotizen andere 
     181      Versionskontrollsysteme erwÀhnt, und ein besonderer Anhang fasst 
     182      viele der Unterschiede zwischen CVS und Subversion 
     183      zusammen.</para> 
     184<!-- 
    89185    <para>Note also that the source code examples used throughout the 
    90186      book are only examples.  While they will compile with the proper 
    91187      compiler incantations, they are intended to illustrate a 
    92188      particular scenario, not necessarily serve as examples of good 
    93189      programming style or practices.</para> 
     190--> 
     191    <para>Es sei angemerkt, dass es sich bei den Quelltexten in diesem 
     192      Buch nur um Beispiele handelt. Obwohl sie sich mit den passenden 
     193      Compileraufrufen ÃŒbersetzen lassen wÃŒrden, sollen sie lediglich 
     194      ein besonderes Szenario illustrieren und nicht als Vorlage fÃŒr 
     195      guten Programmierstil oder gute Programmierpraxis dienen.</para> 
    94196 
    95197  </sect1> 
    96198 
     
    98200  <!-- ================================================================= --> 
    99201  <!-- ================================================================= --> 
    100202  <sect1 id="svn.preface.howread"> 
     203<!-- 
    101204    <title>How to Read this Book</title> 
     205--> 
     206    <title>Wie dieses Buch zu lesen ist</title> 
    102207 
     208<!-- 
    103209    <para>Technical books always face a certain dilemma: whether to 
    104210      cater to <firstterm>top-down</firstterm> 
    105211      or <firstterm>bottom-up</firstterm> learners.  A top-down 
     
    119225      just want to get going, you can jump right to 
    120226      <xref linkend="svn.intro"/>.</para> 
    121227 
     228--> 
     229    <para>Technische BÃŒcher stehen immer vor einem bestimmten Dilemma: 
     230      sollen sie <firstterm>von-oben</firstterm> oder 
     231      <firstterm>von-unten</firstterm> Lernenden entgegenkommen. Ein 
     232      von-oben Lernender bevorzugt es, Dokumentation zu lesen oder zu 
     233      ÃŒberfliegen und dabei einen groben Überblick ÃŒber das Funktionieren 
     234      des Systems zu erhalten bevor er beginnt, die Software zu verwenden. 
     235      Ein von-unten Lernender ist eine Person, fÃŒr die <quote>Lernen durch 
     236        Ausprobieren</quote> gilt, jemand, der in die Software eintauchen 
     237      möchte, um beim Ausprobieren herauszufinden, wie sie funktioniert, 
     238      und wenn nötig Abschnitte im Buch nachschlÀgt. Die meisten BÃŒcher 
     239      werden fÃŒr die eine oder andere Art dieser Personen geschrieben, 
     240      wobei dieses Buch zweifellos den von-oben Lernenden entgegenkommt. (Und 
     241      wenn Sie gerade diesen Abschnitt lesen, sind Sie wahrscheinlich selber 
     242      ein von-oben Lernender!) Verzweifeln Sie jedoch nicht, falls Sie ein 
     243      von-unten Lerner sind. WÀhrend dieses Buch als eine breite Betrachtung 
     244      der Themen rund um Subversion gestaltet ist, beinhaltet jeder Abschnitt 
     245      eine reichhaltige Auswahl an Beispielen, die sie ausprobieren können. 
     246      Die Ungeduldigen, die einfach weitermachen wollen, können sofort nach 
     247      <xref linkend="svn.intro"/> 
     248      springen.</para> 
     249<!-- 
    122250    <para>Regardless of your learning style, this book aims to be 
    123251      useful to people of widely different backgrounds&mdash;from 
    124252      people with no previous experience in version control to 
     
    127255      you.  The following can be considered a 
    128256      <quote>recommended reading list</quote> for various types of 
    129257      readers:</para> 
     258--> 
     259    <para>Ungeachtet Ihrer Lernmethode, zielt dieses Buch darauf ab 
     260      fÃŒr Menschen unterschiedlicher Herkunft nÃŒtzlich zu 
     261      sein&mdash;von Menschen ohne vorherige Erfahrung mit 
     262      Versionskontrolle bis hin zu erfahrenen Systemadministratoren. Je 
     263      nach Ihrer Herkunft, können bestimmte Kapitel mehr oder weniger 
     264      wichtig fÃŒr Sie sein. Was nun folgt, kann als 
     265      <quote>Leseempfehlung</quote> fÃŒr verschiedene Typen 
     266      von Lesern betrachtet werden:</para> 
    130267 
    131268    <variablelist> 
    132269      <varlistentry> 
     270<!-- 
    133271        <term>Experienced System Administrators</term> 
    134272        <listitem> 
    135273          <para>The assumption here is that you've probably used 
     
    143281            <xref linkend="svn.forcvs"/> are the fastest routes to 
    144282            learning the Subversion client.</para> 
    145283        </listitem> 
     284--> 
     285        <term>Erfahrene Systemadministratoren</term> 
     286        <listitem> 
     287          <para>Die Annahme ist, dass Sie wahrscheinlich bereits 
     288            Versionskontrolle verwendet haben und darauf brennen, 
     289            möglichst schnell einen Subversion-Server zum Laufen zu 
     290            bekommen.  <xref linkend="svn.reposadmin"/> und 
     291            <xref linkend="svn.serverconfig"/> zeigen, wie Sie Ihr erstes 
     292            Repository erzeugen und es ÃŒber das Netz verfÃŒgbar machen 
     293            können. Danach sind <xref linkend="svn.tour"/> und 
     294            <xref linkend="svn.forcvs"/> die schnellsten Wege zum Lernen 
     295            des Subversion Clients.</para> 
     296        </listitem> 
    146297      </varlistentry> 
    147298 
    148299      <varlistentry> 
     300<!-- 
    149301        <term>New users</term> 
    150302        <listitem> 
    151303          <para>Your administrator has probably set up Subversion 
     
    155307            ideas behind version control.  <xref linkend="svn.tour"/> 
    156308            is a guided tour of the Subversion client.</para> 
    157309        </listitem> 
     310--> 
     311        <term>Neulinge</term> 
     312        <listitem> 
     313          <para>Wahrscheinlich hat Ihr Administrator Subversion 
     314            bereits aufgesetzt, und Sie möchten nun lernen, wie man 
     315            den Client benutzt. Falls Sie noch nie ein 
     316            Versionskontrollsystem benutzt haben, ist 
     317            <xref linkend="svn.basic"/> eine unbedingt notwendige 
     318            EinfÃŒhrung in die Konzepte der Versionskontrolle. 
     319            <xref linkend="svn.tour"/> ist eine FÃŒhrung durch den 
     320            Subversion Client.</para> 
     321        </listitem> 
    158322      </varlistentry> 
    159323 
    160324      <varlistentry> 
     325<!-- 
    161326        <term>Advanced users</term> 
    162327        <listitem> 
    163328          <para>Whether you're a user or administrator, eventually 
     
    171336            chapters aren't critical at first, but be sure to read 
    172337            them once you're comfortable with the basics.</para> 
    173338        </listitem> 
     339--> 
     340        <term>Fortgeschrittene</term> 
     341        <listitem> 
     342          <para>Ob Sie ein Benutzer oder ein Administrator sind, 
     343            letztendlich wird Ihr Projekt anwachsen. Sie werden lernen 
     344            wollen, wie man fortgeschrittene Dinge mit Subversion 
     345            machen kann, etwa Branches verwenden und Merges 
     346            durchfÃŒhren (<xref linkend="svn.branchmerge"/>), wie 
     347            Subversions Property-UnterstÃŒtzung 
     348            (<xref linkend="svn.advanced"/>) zu benutzen ist, wie 
     349            Laufzeitoptionen konfiguriert werden können 
     350            (<xref linkend="svn.customization"/>) und vieles mehr. 
     351            Diese Kapitel sind zunÀchst nicht kritisch, jedoch sollten 
     352            Sie sie lesen, sobald Sie mit den Grundlagen vertraut 
     353            sind.</para> 
     354        </listitem> 
    174355      </varlistentry> 
    175356 
    176357      <varlistentry> 
     358<!-- 
    177359        <term>Developers</term> 
    178360        <listitem> 
    179361          <para>Presumably, you're already familiar with Subversion, 
     
    181363            top of its many APIs.  <xref linkend="svn.developer"/> is 
    182364            just for you.</para> 
    183365        </listitem> 
     366--> 
     367        <term>Entwickler</term> 
     368        <listitem> 
     369          <para>Unter der Annahme, dass Sie bereits mit Subversion 
     370            vertraut sind und es nun entweder erweitern oder 
     371            neue Software basierend auf einem seiner zahlreichen APIs 
     372            erstellen möchten, ist <xref linkend="svn.developer"/> 
     373            genau das, was sie suchen.</para> 
     374        </listitem> 
    184375      </varlistentry> 
    185376    </variablelist> 
    186377 
     378<!-- 
    187379    <para>The book ends with reference material&mdash;<xref 
    188380      linkend="svn.ref"/> is a reference guide for all Subversion 
    189381      commands, and the appendices cover a number of useful topics. 
    190382      These are the chapters you're mostly likely to come back to 
    191383      after you've finished the book.</para> 
     384    </variablelist> 
     385--> 
    192386 
     387  <para>Das Buch schließt mit einer Referenz&mdash; 
     388    <xref linkend="svn.ref"/> ist ein Referenzhandbuch fÃŒr alle 
     389    Befehle von Subversion und die AnhÀnge behandeln eine Anzahl 
     390    nÃŒtzlicher Themen. Dies sind die Kapitel, zu denen Sie 
     391    sehr wahrscheinlich zurÃŒckkehren werden, wenn Sie dieses Buch 
     392    beendet haben.</para> 
     393 
    193394  </sect1> 
    194395 
    195396  <!-- ================================================================= --> 
    196397  <!-- ================================================================= --> 
    197398  <!-- ================================================================= --> 
    198399  <sect1 id="svn.preface.conventions"> 
     400<!-- 
    199401    <title>Conventions Used in This Book</title> 
    200402     
    201403    <para>This section covers the various conventions used in this 
    202404      book.</para> 
     405-->     
     406    <title>Konventionen in diesem Buch</title> 
    203407     
     408    <para>Dieser Abschnitt behandelt die in diesem Buch gebrÀuchlichen 
     409      Konventionen.</para> 
    204410    <!-- =============================================================== --> 
    205411    <sect2 id="svn.preface.conventions.typo"> 
     412<!-- 
    206413      <title>Typographic Conventions</title> 
     414--> 
     415      <title>Typografische Konventionen</title> 
    207416       
    208417      <variablelist> 
    209418         
    210419        <varlistentry> 
     420<!--  
    211421          <term><command>Constant width</command></term> 
     422--> 
     423          <term><command>Festbreitenschrift</command></term> 
    212424          <listitem> 
     425<!--  
    213426            <para>Used for commands, command output, and options</para> 
     427--> 
     428            <para>Verwendet fÃŒr Befehle, Befehlsausgaben und 
     429              Optionen</para> 
    214430          </listitem> 
    215431        </varlistentry> 
    216432 
    217433        <varlistentry> 
     434<!-- 
    218435          <term><replaceable>Constant width italic</replaceable></term> 
     436--> 
     437          <term><replaceable>Kursive 
     438              Festbreitenschrift</replaceable></term> 
    219439          <listitem> 
     440<!-- 
    220441            <para>Used for replaceable items in code and text</para> 
     442--> 
     443            <para>Verwendet fÃŒr zu ersetzende Objekte in Sourcecode 
     444              und Text</para> 
    221445          </listitem> 
    222446        </varlistentry> 
    223447 
    224448        <varlistentry> 
     449<!-- 
    225450          <term><filename>Italic</filename></term> 
     451--> 
     452          <term><filename>Kursivschrift</filename></term> 
    226453          <listitem> 
     454<!-- 
    227455            <para>Used for file and directory names</para> 
     456--> 
     457            <para>Verwendet fÃŒr Datei- und Verzeichnisnamen</para> 
    228458          </listitem> 
    229459        </varlistentry> 
    230460         
     
    234464 
    235465    <!-- =============================================================== --> 
    236466    <sect2 id="svn.preface.conventions.icons"> 
     467<!-- 
    237468      <title>Icons</title> 
     469--> 
     470      <title>Bilder</title> 
    238471 
    239472      <note> 
     473<!-- 
    240474        <para>This icon designates a note relating to the surrounding 
    241475          text.</para> 
     476--> 
     477        <para>Dieses Bild markiert eine Anmerkung zum umgebenden 
     478          Text.</para> 
    242479      </note> 
    243480 
    244481      <tip> 
     482<!-- 
    245483        <para>This icon designates a helpful tip relating to the surrounding 
    246484          text.</para> 
     485--> 
     486        <para>Dieses Bild markiert einen nÃŒtzlichen Tipp zum 
     487          umgebenden Text.</para> 
    247488      </tip> 
    248489 
    249490      <warning> 
     491<!-- 
    250492        <para>This icon designates a warning relating to the surrounding 
    251493          text.</para> 
     494--> 
     495        <para>Dieses Bild markiert eine Warnung zum umgebenden 
     496          Text.</para> 
    252497      </warning> 
     498 
    253499    </sect2> 
    254500 
    255501  </sect1> 
     
    258504  <!-- ================================================================= --> 
    259505  <!-- ================================================================= --> 
    260506  <sect1 id="svn.preface.organization"> 
     507<!-- 
    261508    <title>Organization of This Book</title> 
     509--> 
     510    <title>Aufbau dieses Buchs</title> 
    262511 
     512<!-- 
    263513    <para>The chapters that follow and their contents are listed 
    264514      here:</para> 
     515--> 
    265516 
     517    <para>Hier sind die folgenden Kapitel und ihr Inhalt 
     518      aufgefÃŒhrt:</para> 
     519 
    266520      <variablelist> 
    267521         
    268522        <varlistentry> 
    269523          <term><xref linkend="svn.preface"/></term> 
    270524          <listitem> 
     525<!-- 
    271526            <para>Covers the history of Subversion as well as its 
    272527              features, architecture, and components.</para> 
     528--> 
     529            <para>Behandelt die Geschichte von Subversion sowie seine 
     530              Merkmale, Architektur und Bestandteile.</para> 
    273531          </listitem> 
    274532        </varlistentry> 
    275533 
    276534        <varlistentry> 
    277535          <term><xref linkend="svn.basic"/></term> 
    278536          <listitem> 
     537<!-- 
    279538            <para>Explains the basics of version control and different 
    280539              versioning models, along with Subversion's repository, 
    281540              working copies, and revisions.</para> 
     541--> 
     542            <para>ErklÀrt die Grundlagen von Versionskontrolle und 
     543              unterschiedliche Versionierungsmodelle sowie das 
     544              Repository von Subversion, Arbeitskopien und 
     545              Revisionen.</para> 
    282546          </listitem> 
    283547        </varlistentry> 
    284548 
    285549        <varlistentry> 
    286550          <term><xref linkend="svn.tour"/></term> 
    287551          <listitem> 
     552<!-- 
    288553            <para>Walks you through a day in the life of a Subversion 
    289554              user.  It demonstrates how to use a Subversion client to 
    290555              obtain, modify, and commit data.</para> 
     556--> 
     557            <para>Ein Spaziergang durch den Tag eines 
     558              Subversion-Anwenders. Es zeigt, wie ein Subversion 
     559              Client verwendet wird, um Daten zu bekommen, zu 
     560              verÀndern und abzuliefern.</para> 
    291561          </listitem> 
    292562        </varlistentry> 
    293563 
    294564        <varlistentry> 
    295565          <term><xref linkend="svn.advanced"/></term> 
    296566          <listitem> 
     567<!-- 
    297568            <para>Covers more complex features that regular users will 
    298569              eventually come into contact with, such as versioned 
    299570              metadata, file locking, and peg revisions.</para> 
     571--> 
     572            <para>Behandelt komplexere Eigenschaften, denen 
     573              Benutzer letztendlich begegnen werden, wie etwa 
     574              versionierte Metadaten, Dateisperren und 
     575              Peg-Revisionen. <!-- Anm. jmf: Die Übersetzung von 
     576              "Peg-Revision" halte ich fÃŒr ÃŒberflÃŒssig, da es sich um 
     577              ein typisches Subversion-Konzept handelt. --></para> 
    300578          </listitem> 
    301579        </varlistentry> 
    302580 
    303581        <varlistentry> 
    304582          <term><xref linkend="svn.branchmerge"/></term> 
    305583          <listitem> 
     584<!-- 
    306585            <para>Discusses branches, merges, and tagging, including 
    307586              best practices for branching and merging, common 
    308587              use cases, how to undo changes, and how to easily swing 
    309588              from one branch to the next.</para> 
     589--> 
     590            <para>Behandelt Branches, Merges und Tagging inklusive 
     591              empfohlener Vorgehensweisen beim Branchen und Mergen, 
     592              ÃŒbliche Szenarien, wie Änderungen wieder rÃŒckgÀngig 
     593              gemacht werden können und wie einfach von einem Branch 
     594              zum nÀchsten gewechselt werden kann.</para> 
    310595          </listitem> 
    311596        </varlistentry> 
    312597 
    313598        <varlistentry> 
    314599          <term><xref linkend="svn.reposadmin"/></term> 
    315600          <listitem> 
     601<!-- 
    316602            <para>Describes the basics of the Subversion repository, 
    317603              how to create, configure, and maintain a repository, and 
    318604              the tools you can use to do all of this.</para> 
     605--> 
     606            <para>Beschreibt die Grundlagen des Subversion 
     607              Repositorys, wie man ein Repository anlegt, konfiguriert 
     608              und wartet sowie die Tools, die man hierfÃŒr benutzen 
     609              kann</para> 
    319610          </listitem> 
    320611        </varlistentry> 
    321612 
    322613        <varlistentry> 
    323614          <term><xref linkend="svn.serverconfig"/></term> 
    324615          <listitem> 
     616<!-- 
    325617            <para>Explains how to configure your Subversion server and 
    326618              different ways to access your repository: 
    327619              <literal>HTTP</literal>, the <literal>svn</literal> 
    328620              protocol, and local disk access.  It also covers the details 
    329621              of authentication, authorization and anonymous 
    330622              access.</para> 
     623--> 
     624            <para>ErklÀrt, wie man einen Subversion Server 
     625              konfiguriert und unterschiedliche Arten auf ein 
     626              Repository zuzugreifen: <literal>HTTP</literal>, das 
     627              <literal>svn</literal> Protokoll und ÃŒber die lokale 
     628              Festplatte. Behandelt werden hier auch die 
     629              Authentifizierung, die Autorisierung und der anonyme 
     630              Zugriff.</para> 
    331631          </listitem> 
    332632        </varlistentry> 
    333633 
    334634        <varlistentry> 
    335635          <term><xref linkend="svn.customization"/></term> 
    336636          <listitem> 
     637<!-- 
    337638            <para>Explores the Subversion client configuration files, 
    338639              the handling of internationalized text, and how to make 
    339640              external tools cooperate with Subversion.</para> 
     641--> 
     642            <para>Untersucht die Subversion Client 
     643              Konfigurationsdateien, die Handhabung 
     644              internationalisierter Texte und wie man externe Tools 
     645              zur Zusammenarbeit mit Subversion bringt.</para> 
    340646          </listitem> 
    341647        </varlistentry> 
    342648 
    343649        <varlistentry> 
    344650          <term><xref linkend="svn.developer"/></term> 
    345651          <listitem> 
     652<!-- 
    346653            <para>Describes the internals of Subversion, the 
    347654              Subversion filesystem, and the working copy 
    348655              administrative areas from a programmer's point of view. 
    349656              Demonstrates how to use the public APIs to write a 
    350657              program that uses Subversion, and most importantly, how 
    351658              to contribute to the development of Subversion.</para> 
     659--> 
     660            <para>Beschreibt die Interna von Subversion, das 
     661              Subversion Dateisystem und die Verwaltungsbereiche der 
     662              Arbeitskopie aus der Sicht eines Programmierers. 
     663              Hier wird gezeigt, wie die veröffentlichten APIs in 
     664              eines Programms das Subversion benutzt verwendet werden 
     665              und, was am wichtigsten ist, wie man zur 
     666              Weiterentwicklung von Subversion beitragen kann.</para> 
    352667          </listitem> 
    353668        </varlistentry> 
    354669 
    355670        <varlistentry> 
    356671          <term><xref linkend="svn.ref"/></term> 
    357672          <listitem> 
     673<!-- 
    358674            <para>Explains in great detail every subcommand of 
    359675              <command>svn</command>, <command>svnadmin</command>, and 
    360676              <command>svnlook</command> with plenty of examples for 
    361677              the whole family!</para> 
     678--> 
     679            <para>ErklÀrt detailreich jeden Unterbefehl von 
     680              <command>svn</command>, <command>svnadmin</command> und 
     681              <command>svnlook</command> mit vielen Beispielen fÃŒr die 
     682              ganze Familie.</para> 
    362683          </listitem> 
    363684        </varlistentry> 
    364685 
    365686        <varlistentry> 
    366687          <term><xref linkend="svn.intro"/></term> 
    367688          <listitem> 
     689<!-- 
    368690            <para>For the impatient, a whirlwind explanation of how to 
    369691              install Subversion and start using it immediately.  You 
    370692              have been warned.</para> 
     693--> 
     694            <para>FÃŒr die Ungeduldigen eine Anleitung im 
     695              Schnelldurchlauf fÃŒr die Installation und die sofortige 
     696              Benutzung. Sie waren gewarnt.</para> 
    371697          </listitem> 
    372698        </varlistentry> 
    373699 
    374700        <varlistentry> 
    375701          <term><xref linkend="svn.forcvs"/></term> 
    376702          <listitem> 
     703<!-- 
    377704            <para>Covers the similarities and differences between 
    378705              Subversion and CVS, with numerous suggestions on how to 
    379706              break all the bad habits you picked up from years of 
     
    382709              operations, <command>update</command> 
    383710              vs. <command>status</command>, branches, tags, metadata, 
    384711              conflict resolution, and authentication.</para> 
     712--> 
     713            <para>Behandelt die Ähnlichkeiten und Unterschiede 
     714              zwischen Subversion und CVS mit etlichen VorschlÀgen, 
     715              wie man sich all die schlechten Angewohnheiten aus 
     716              jahrelangem CVS-Gebrauch wieder abgewöhnen kann. Dies 
     717              beinhaltet Subversion Revisionsnummern, versionierte 
     718              Verzeichnisse, Offline-TÀtigkeiten, 
     719              <command>update</command> und <command>status</command>, 
     720              Branches, Tags, Metadaten, Konfliktauflösung und 
     721              Authentifizierung.</para> 
    385722          </listitem> 
    386723        </varlistentry> 
    387724 
    388725        <varlistentry> 
    389726          <term><xref linkend="svn.webdav"/></term> 
    390727          <listitem> 
     728<!-- 
    391729            <para>Describes the details of WebDAV and DeltaV, and how 
    392730              you can configure your Subversion repository to be 
    393731              mounted read/write as a DAV share.</para> 
     732--> 
     733            <para>Beschreibt die Details zu WebDAV und DeltaV und wie 
     734              man sein Subversion Repository konfiguriert, damit es 
     735              als freigegebenes DAV-Laufwerk schreibbar in das 
     736              Dateisystem eingehÀngt werden kann.</para> 
    394737          </listitem> 
    395738        </varlistentry> 
    396739 
    397         <varlistentry> 
    398           <term><xref linkend="svn.3rdparty"/></term> 
    399           <listitem> 
    400             <para>Discusses tools that support or use Subversion, 
    401               including alternative client programs, repository 
    402               browser tools, and so on.</para> 
    403           </listitem> 
    404         </varlistentry> 
    405  
    406740    </variablelist> 
    407741 
    408742  </sect1> 
     
    412746  <!-- ================================================================= --> 
    413747  <!-- ================================================================= --> 
    414748  <sect1 id="svn.preface.free"> 
     749<!-- 
    415750    <title>This Book is Free</title> 
     751--> 
     752    <title>Dieses Buch ist Frei</title> 
    416753 
     754<!-- 
    417755    <para>This book started out as bits of documentation written by 
    418756      Subversion project developers, which were then coalesced into a 
    419757      single work and rewritten.  As such, it has always been under a 
    420758      free license.  (See <xref linkend="svn.copyright"/>.)  In fact, 
    421759      the book was written in the public eye, originally as a part of 
    422760      Subversion project itself.  This means two things:</para> 
     761--> 
     762    <para>Dieses Buch startete aus Dokumentationsschnipseln von 
     763      Entwicklern des Subversion Projektes, die in einem Werk 
     764      gebÃŒndelt und umgeschrieben wurden.  Insofern war es immer schon 
     765      unter einer freien Lizenz (siehe <xref 
     766        linkend="svn.copyright"/>). TatsÀchlich wurde das Buch unter 
     767      den Augen der Öffentlichkeit geschrieben, ursprÃŒnglich als Teil 
     768      des Subversion Projektes selbst. Das bedeutet zweierlei:</para> 
    423769 
    424770    <itemizedlist> 
    425771      <listitem> 
     772<!-- 
    426773        <para>You will always find the latest version of this book in 
    427774          the book's own Subversion repository.</para> 
     775--> 
     776        <para>Sie werden stets die neueste Version dieses Buchs im 
     777          eigenen Subversion Repository finden.</para> 
    428778      </listitem> 
    429779 
    430780      <listitem> 
     781<!-- 
    431782        <para>You can make changes to this book and redistribute it 
    432783          however you wish&mdash;it's under a free license.  Your only 
    433784          obligation is to maintain proper attribution to the original 
    434785          authors.  Of course, rather than distribute your own private 
    435786          version of this book, we'd much rather you send feedback and 
    436787          patches to the Subversion developer community.</para> 
     788--> 
     789        <para>Sie können an diesem Buch Änderungen vornehmen und es 
     790          wie auch immer weiterverteilen&mdash;es unterliegt einer 
     791          freien Lizenz. Ihre einzige Verpflichtung besteht darin, den 
     792          Hinweis auf die ursprÃŒnglichen Autoren beizubehalten. 
     793          NatÃŒrlich wÃŒrden wir es bevorzugen, wenn Sie statt eine 
     794          eigene Version dieses Buches herauszugeben, RÃŒckmeldungen 
     795          und Verbesserungen der Subversion Entwicklergemeinde 
     796          zukommen ließen.</para> 
    437797      </listitem> 
    438798    </itemizedlist> 
    439799     
    440800    <!-- O'REILLY SHOULD TWEAK THIS PARAGRAPH --> 
     801<!-- 
    441802    <para>The online home of this book's development and most of the 
    442803      volunteer-driven translation efforts around it is 
    443804      <ulink url="http://svnbook.red-bean.com"/>.  There, you can find 
     
    447808      code).  Feedback is welcome&mdash;encouraged, even.  Please 
    448809      submit all comments, complaints, and patches against the book 
    449810      sources to <email>svnbook-dev@red-bean.com</email>.</para> 
     811--> 
     812    <para>Die Homepage der Entwicklungs- und ÜbersetzungsaktivitÀten 
     813      auf freiwilliger Basis ist 
     814      <ulink url="http://svnbook.red-bean.com"/>.  dort finden Sie 
     815      Links auf die neuesten Releases und getagten Versionen des Buchs 
     816      in verschiedenen Formaten ebenso wie eine Anleitung, auf das 
     817      Subversion Repository des Buchs zuzugreifen (dort lebt sein 
     818      Quellcode im DocBook XML Format).  RÃŒckmeldungen sind 
     819      willkommen&mdash;ja sogar erwÃŒnscht. Bitte senden Sie alle 
     820      Kommentare, Beschwerden und Patches fÃŒr die Sourcen des Buchs an 
     821      <email>svnbook-dev@red-bean.com</email>.</para> 
    450822 
    451823  </sect1> 
    452824 
     
    454826  <!-- ================================================================= --> 
    455827  <!-- ================================================================= --> 
    456828  <sect1 id="svn.preface.acks"> 
     829<!-- 
    457830    <title>Acknowledgments</title> 
     831--> 
     832    <title>Danksagungen</title> 
    458833 
     834<!-- 
    459835    <para>This book would not be possible (nor very useful) if 
    460836      Subversion did not exist.  For that, the authors would like to 
    461837      thank Brian Behlendorf and CollabNet for the vision to fund such 
     
    465841      leader, in that order.<footnote><para>Oh, and thanks, Karl, for 
    466842      being too overworked to write this book yourself.</para> 
    467843      </footnote></para> 
     844--> 
    468845 
     846    <para>Dieses Buch wÀre nicht möglich (und auch nicht sehr 
     847      nÃŒtzlich) wenn es Subversion nicht gÀbe. DafÃŒr wÃŒrden die 
     848      Autoren Brian Behrendorf danken sowie CollabNet fÃŒr die Vision, 
     849      solch ein riskantes und ehrgeiziges Open-Source-Projekt zu 
     850      finanzieren; Jim Blandy fÃŒr den ursprÃŒnglichen Namen von 
     851      Subversion und sein Design&mdash;wir ieben Dich, Jim; Karl 
     852      Fogel, dafÃŒr, dass er so ein guter Freund und Leiter der 
     853      Gemeinde ist, in dieser Reihenfolge. <footnote><para>Oh, und 
     854      Danke, Karl, dafÃŒr, dass du zuviel zu tun hattest, um das Buch 
     855      selbst zu schreiben.</para></footnote></para> 
     856 
     857<!-- 
    469858    <para>Thanks to O'Reilly and our editors, Linda Mui and Tatiana 
    470859      Diaz for their patience and support.</para> 
     860--> 
     861    <para>Dank an O'Reilly und unsere Redakteurinnen, Linda Mui and Tatiana 
     862      Diaz fÃŒr ihre Geduld und UnterstÃŒtzung.</para> 
    471863 
     864<!-- 
    472865    <para>Finally, we thank the countless people who contributed to 
    473866      this book with informal reviews, suggestions, and fixes: While 
    474867      this is undoubtedly not a complete list, this book would be 
     
    493886      Sundstroem, John Szakmeister, Mason Thomas, Eric Wadsworth, 
    494887      Colin Watson, Alex Waugh, Chad Whitacre, Josef Wolf, Blair 
    495888      Zajac, and the entire Subversion community.</para> 
     889--> 
    496890 
     891    <para>Schließlich danken wir den zahllosen Menschen, die zu 
     892      diesem Buch durch informelle Rezensionen, VorschlÀge, und 
     893      Fehlerbehebungen beigetragen haben: Obwohl diese Liste 
     894      zweifellos nicht vollstÀndig ist, wÀre dieses Buch unfertig und 
     895      fehlerhaft ohne die Hilfe von: David Anderson, 
     896      Jani Averbach, Ryan Barrett, Francois Beausoleil, Jennifer 
     897      Bevan, Matt Blais, Zack Brown, Martin Buchholz, Brane Cibej, 
     898      John R. Daily, Peter Davis, Olivier Davy, Robert P. J. Day, Mo 
     899      DeJong, Brian Denny, Joe Drew, Nick Duffek, Ben Elliston, Justin 
     900      Erenkrantz, Shlomi Fish, Julian Foad, Chris Foote, Martin 
     901      Furter, Vlad Georgescu, Dave Gilbert, Eric Gillespie, David 
     902      Glasser, Matthew Gregan, Art Haas, Eric Hanchrow, Greg Hudson, 
     903      Alexis Huxley, Jens B. Jorgensen, Tez Kamihira, David Kimdon, 
     904      Mark Benedetto King, Andreas J. Koenig, Nuutti Kotivuori, Matt 
     905      Kraai, Scott Lamb, Vincent Lefevre, Morten Ludvigsen, Paul 
     906      Lussier, Bruce A. Mah, Philip Martin, Feliciano Matias, Patrick 
     907      Mayweg, Gareth McCaughan, Jon Middleton, Tim Moloney, 
     908      Christopher Ness, Mats Nilsson, Joe Orton, Amy Lyn Pilato, Kevin 
     909      Pilch-Bisson, Dmitriy Popkov, Michael Price, Mark Proctor, 
     910      Steffen Prohaska, Daniel Rall, Jack Repenning, Tobias Ringstrom, 
     911      Garrett Rooney, Joel Rosdahl, Christian Sauer, Larry Shatzer, 
     912      Russell Steicke, Sander Striker, Erik Sjoelund, Johan 
     913      Sundstroem, John Szakmeister, Mason Thomas, Eric Wadsworth, 
     914      Colin Watson, Alex Waugh, Chad Whitacre, Josef Wolf, Blair 
     915      Zajac und die gesamte Subversion Gemeinde.</para> 
     916 
    497917    <!-- =============================================================== --> 
    498918    <sect2 id="svn.preface.acks.sussman"> 
     919<!-- 
    499920      <title>From Ben Collins-Sussman</title> 
     921--> 
     922      <title>Von Ben Collins-Sussman</title> 
    500923 
     924<!-- 
    501925      <para>Thanks to my wife Frances, who, for many months, got to 
    502926        hear, <quote>But honey, I'm still working on the book</quote>, 
    503927        rather than the usual, <quote>But honey, I'm still doing 
    504928        email.</quote>  I don't know where she gets all that patience! 
    505929        She's my perfect counterbalance.</para> 
     930--> 
    506931 
     932      <para>Dank meiner Gattin Frances, die sich viele Monate lang 
     933        <quote>Aber, Schatz, ich arbeite noch am Buch</quote> anhören 
     934        musste, statt des ÃŒblichen 
     935        <quote>Aber, Schatz ich bearbeite noch E-Mail</quote>. Ich 
     936        weiß nicht, woher sie all die Geduld hernimmt. Sie ist der 
     937        perfekte Ausgleich fÃŒr mich.</para> 
     938 
     939<!-- 
    507940      <para>Thanks to my extended family and friends for their sincere 
    508941        encouragement, despite having no actual interest in the 
    509942        subject.  (You know, the ones who say, <quote>Ooh, you wrote a 
    510943        book?</quote>, and then when you tell them it's a computer 
    511944        book, sort of glaze over.)</para> 
     945--> 
    512946 
     947      <para>Dank an meine Verwandtschaft und Freunde fÃŒr ihre 
     948        aufrichtige Ermutigung, obwohl sie kein tatsÀchliches 
     949        Interesse an der Materie hatten. (Sie wissen schon, 
     950        diejenigen, die sagen, <quote>Oh, du hast ein Buch 
     951          geschrieben?</quote>, und wenn man ihnen erzÀhlt, es sei ein 
     952        Computerbuch, die Nase rÃŒmpfen.</para> 
     953 
     954<!-- 
    513955      <para>Thanks to all my close friends, who make me a rich, rich man. 
    514956        Don't look at me that way&mdash;you know who you are.</para> 
     957--> 
     958      <para>Vielen Dank an meine engen Freunde, die aus mir einen 
     959        sehr reichen Mann machen. Schaut mich nicht so an&mdash;ihr 
     960        wisst, wer ihr seid.</para> 
    515961 
     962<!-- 
    516963      <para>Thanks to my parents for the perfect low-level formatting, 
    517964        and being unbelievable role models.  Thanks to my son for the 
    518965        opportunity to pass that on.</para> 
     966--> 
     967      <para>Dank an meine Eltern fÃŒr die perfekte Grundformatierung 
     968        und dafÃŒr, dass sie unglaubliche Leitbilder sind.  Dank an 
     969        meinen Sohn, fÃŒr die Gelegenheit, dieses weiterzugeben.</para> 
    519970 
    520971    </sect2> 
    521972 
    522973    <!-- =============================================================== --> 
    523974    <sect2 id="svn.preface.acks.fitz"> 
     975<!-- 
    524976      <title>From Brian W. Fitzpatrick</title> 
     977--> 
     978      <title>Von Brian W. Fitzpatrick</title> 
    525979 
    526980      <!-- ### TODO(fitz):  update this? --> 
    527981 
     982<!-- 
    528983      <para>Huge thanks to my wife Marie for being incredibly 
    529984        understanding, supportive, and most of all, patient.  Thank 
    530985        you to my brother Eric who first introduced me to UNIX 
     
    532987        for all their support, not to mention enduring a Christmas 
    533988        holiday where I came home and promptly buried my head in my 
    534989        laptop to work on the book.</para> 
     990--> 
     991      <para>Einen riesigen Dank an meine Gattin Marie dafÃŒr, dass sie so 
     992        unglaublich verstÀndnisvoll, unterstÃŒtzend und vor allem so 
     993        geduldig ist. Dank an meinen Bruder Eric, der mich vor langer 
     994        Zeit als erster an die Programmierung von UNIX herangefÃŒhrt 
     995        hatte. Dank an meine Mutter und Großmutter fÃŒr ihre 
     996        UnterstÃŒtzung, ganz zu schweigen davon, dass sie 
     997        Weihnachtsfeiertage ertragen mussten, an denen ich nach Hause 
     998        kam und sofort meinen Kopf hinter dem Laptop versteckte, um am 
     999        Buch zu arbeiten.</para> 
    5351000 
     1001<!-- 
    5361002      <para>To Mike and Ben: It was a pleasure working with you on the 
    5371003        book.  Heck, it's a pleasure working with you at work!</para> 
     1004--> 
     1005      <para>An Mike und Ben: Es war ein VergnÃŒgen, mit euch am Buch zu 
     1006        arbeiten. Verdammt, es ist eine Freude mit euch auf der Arbeit 
     1007        zusammenzuarbeiten.</para> 
    5381008 
     1009<!-- 
    5391010      <para>To everyone in the Subversion community and the Apache 
    5401011        Software Foundation, thanks for having me.  Not a day goes by 
    5411012        where I don't learn something from at least one of you. 
    5421013      </para> 
     1014--> 
     1015      <para>Dank an alle in der Subversion Gemeinde und der Apache 
     1016        Software Foundation, dafÃŒr, dass ihr mich in euren Bann 
     1017        gezogen habt.  Kein Tag vergeht, ohne dass ich irgendetwas von 
     1018        mindestens einem von euch lerne.</para> 
    5431019 
     1020<!-- 
    5441021      <para>Lastly, thanks to my Grandfather who always told me that 
    5451022        <quote>freedom equals responsibility.</quote> I couldn't agree 
    5461023        more.</para> 
     1024--> 
     1025      <para>Schließlich Dank an meinen Großvater, der mir immer 
     1026        sagte <quote>Freiheit bedeutet Verantwortung</quote>. Ich 
     1027        muss dem voll und ganz zustimmen.</para> 
    5471028 
    5481029    </sect2> 
    5491030 
    5501031    <!-- =============================================================== --> 
    5511032    <sect2 id="svn.preface.acks.cmpilato"> 
     1033<!-- 
    5521034      <title>From C. Michael Pilato</title> 
     1035--> 
     1036      <title>Von C. Michael Pilato</title> 
    5531037 
     1038<!-- 
    5541039      <para>Special thanks to Amy, my best friend and wife of nearly 
    5551040        ten incredible years, for her love and patient support, for 
    5561041        putting up with the late nights, and for graciously enduring 
    5571042        the version control processes I've imposed on her.  Don't 
    5581043        worry, Sweetheart&mdash;you'll be a TortoiseSVN wizard in no 
    5591044        time!</para> 
     1045--> 
     1046      <para>Besonderen Dank an Amy, meiner besten Freundin und Ehefrau 
     1047        fÃŒr fast zehn unglaubliche Jahre fÃŒr ihre Liebe und geduldige 
     1048        UnterstÃŒtzung, dafÃŒr dass sie die langen NÀchte und gnÀdig die 
     1049        Versionskontrollprozesse ertrug, die ich ihr aufbÃŒrdete. Keine 
     1050        Sorge, Liebling&mdash;binnen kurzer Zeit wirst du eine 
     1051        TortoiseSVN Expertin sein.</para> 
    5601052 
     1053<!-- 
    5611054      <para>Gavin, you can probably read half of the words in this 
    5621055        book yourself now; sadly, it's the other half that provide the 
    5631056        key concepts.  But when you've finally gotten a handle on the 
    5641057        written form of this crazy language we speak, I hope you're as 
    5651058        proud of your Daddy as he is of you.</para> 
     1059--> 
     1060      <para>Gavin, du kannst wahrscheinlich die HÀlfte der Worte in 
     1061        diesem Buch selber lesen; leider liefert die andere HÀlfte die 
     1062        SchlÃŒsselkonzepte. Aber ich hoffe, wenn du irgendwann etwas 
     1063        mit der geschriebenen Form dieser verrÃŒckten Sprache, die wir 
     1064        sprechen, anfangen kannst, wirst du so stolz auf deinen Vater 
     1065        sein, wie er auf dich ist.</para> 
    5661066 
     1067<!-- 
    5671068      <para>Aidan, what can I say?  I'm sorry this book doesn't have 
    5681069        any pictures or stories of locomotives.  I still love you, 
    5691070        son.  (And I recommend the works of Rev. W. V. Awdry to fuel 
    5701071        your current passion.)</para> 
     1072--> 
     1073      <para>Aidan, was soll ich sagen? Es tut mir leid, dass dieses 
     1074        Buch keine Bilder oder Geschichten von Lokomotiven enthÀlt. 
     1075        Mein Sohn, ich liebe dich trotzdem. (Und ich empfehle die 
     1076        Arbeiten von Rev. W. V. Awdry um deine momentane Begeisterung 
     1077        zu schÃŒren).</para> 
    5711078 
     1079<!-- 
    5721080      <para>Mom and Dad, thanks for your constant support and 
    5731081        enthusiasm.  Mom- and Dad-in-law, thanks for all of the same 
    5741082        <emphasis>plus</emphasis> your fabulous daughter.</para> 
     1083--> 
     1084      <para>Mutter und Vater, Dank fÃŒr eure stetige UnterstÃŒtzung und 
     1085        Begeisterung. Schwiegereltern, Dank fÃŒr dasselbe 
     1086        <emphasis>plus</emphasis> eure sagenhafte Tochter.</para> 
    5751087 
     1088<!-- 
    5761089      <para>Hats off to Shep Kendall, through whom the world of 
    5771090        computers was first opened to me; Ben Collins-Sussman, my 
    5781091        tour-guide through the open-source world; Karl Fogel&mdash;you 
     
    5811094        Fitzpatrick&mdash;for sharing this writing experience with me. 
    5821095        To the many folks from whom I am constantly picking up new 
    5831096        knowledge&mdash;keep dropping it!</para> 
     1097--> 
     1098      <para>Hut ab vor Shep Kendall, der mir als erster die Welt der 
     1099        Computer eröffnete; Ben Collins-Sussman, mein ReisefÃŒhrer 
     1100        durch die Open-Source-Welt; Karl Fogel&mdash;du 
     1101        <emphasis>bist</emphasis> mein <filename>.emacs</filename>; Greg 
     1102        Stein, fÃŒr ÃŒberquellendes praktisches Programmierwissen; Brian 
     1103        Fitzpatrick&mdash;dafÃŒr, dass du diese Schreiberfahrung mit 
     1104        mir teilst. Vor all den vielen Leuten, von denen ich stÀndig 
     1105        etwas neues aufnehme&mdash;lasst weiter etwas fallen!</para> 
    5841106 
     1107<!-- 
    5851108      <para>Finally, to the One who perfectly demonstrates creative 
    5861109        excellence&mdash;thank You.</para> 
     1110--> 
     1111      <para>Schließlich, vor demjenigen, der perfekt kreative 
     1112        Exzellenz demonstriert&mdash;Dank an dich.</para> 
    5871113 
    5881114    </sect2> 
    5891115 
     
    5941120  <!-- ================================================================= --> 
    5951121  <sect1 id="svn.intro.whatis"> 
    5961122 
     1123<!-- 
    5971124    <title>What is Subversion?</title> 
     1125--> 
     1126    <title>Was ist Subversion?</title> 
    5981127       
     1128<!-- 
    5991129    <para>Subversion is a free/open-source version control system. 
    6001130      That is, Subversion manages files and directories, and the 
    6011131      changes made to them, over time.  This allows you to recover 
    6021132      older versions of your data, or examine the history of how your 
    6031133      data changed.  In this regard, many people think of a version 
    6041134      control system as a sort of <quote>time machine</quote>.</para> 
     1135--> 
     1136    <para>Subversion ist ein freies/Open-Source 
     1137      Versionskontrollsystem.  Das bedeutet, Subversion verwaltet 
     1138      Dateien und Verzeichnisse und die Änderungen an ihnen im Lauf 
     1139      der Zeit. Das erlaubt Ihnen, alte Versionen ihrer Daten 
     1140      wiederherzustellen oder die Geschichte der Änderungen zu 
     1141      verfolgen. Unter diesem Blickwinkel denken viele Leute bei einem 
     1142      Versionskontrollsystem an eine Art 
     1143      <quote>Zeitmaschine</quote>.</para> 
    6051144     
     1145<!-- 
    6061146    <para>Subversion can operate across networks, which allows it to 
    6071147      be used by people on different computers.  At some level, the 
    6081148      ability for various people to modify and manage the same set of 
     
    6121152      versioned, you need not fear that quality is the trade-off for 
    6131153      losing that conduit&mdash;if some incorrect change is made to 
    6141154      the data, just undo that change.</para> 
     1155--> 
     1156    <para>Subversion kann netzwerkÃŒbergreifend arbeiten, was die 
     1157      Benutzung durch Menschen an verschiedenen Computern ermöglicht. 
     1158      Auf einer bestimmten Ebene fördert die FÀhigkeit 
     1159      unterschiedlicher Personen dieselbe Menge an Daten bearbeiten 
     1160      und verwalten zu können die Zusammenarbeit. Ohne auf einen einzigen 
     1161      Kanal, ÃŒber den alle Änderungen abgewickelt werden mÃŒssen, 
     1162      beschrÀnkt zu sein kann das Vorankommen beschleunigt werden. Und 
     1163      weil die Arbeit versioniert ist, braucht nicht befÃŒrchtet zu 
     1164      werden, dass die QualitÀt bei Verlust dieses Kanals geopfert 
     1165      wird&mdash;falls irgendeine falsche Änderung an den Daten 
     1166      gemacht wird, kann man sie einfach zurÃŒcknehmen.</para> 
    6151167 
     1168<!-- 
    6161169    <para>Some version control systems are also software configuration 
    6171170      management (SCM) systems.  These systems are specifically 
    6181171      tailored to manage trees of source code, and have many features 
     
    6241177      files might be source code&mdash;for others, anything from 
    6251178      grocery shopping lists to digital video mixdowns and 
    6261179      beyond.</para> 
     1180--> 
     1181    <para>Manche Versionskontrollsysteme sind auch 
     1182      Software-Konfigurationsmanagement-Systeme.  Diese Systeme sind 
     1183      maßgeschneidert, um ganze VerzeichnisbÀume mit Quellcode zu 
     1184      verwalten und verfÃŒgen ÃŒber viele Merkmale, die spezifisch fÃŒr 
     1185      Software-Entwicklung sind&mdash;etwa das Verstehen von 
     1186      Programmiersprachen oder das Bereitstellen von Werkzeugen zum 
     1187      Bauen von Software. Jedoch gehört Subversion nicht zu diesen 
     1188      Systemen. Es ist ein allgemeines System, das verwendet werden 
     1189      kann, um <emphasis>alle möglichen</emphasis> Sammlungen von 
     1190      Dateien zu verwalten. FÃŒr Sie mag es sich dabei um Quellcode 
     1191      handeln&mdash;fÃŒr andere mag es dabei um alles von 
     1192      Einkaufslisten bis zu digitalen Videomischungen und weit darÃŒber 
     1193      hinaus gehen.</para> 
    6271194 
    6281195 
    6291196    <!-- =============================================================== --> 
    6301197    <sect2 id="svn.intro.righttool"> 
    6311198   
     1199<!-- 
    6321200      <title>Is Subversion the Right Tool?</title> 
     1201--> 
     1202      <title>Ist Subversion das richtige Werkzeug?</title> 
    6331203   
     1204<!-- 
    6341205      <para>If you're a user or system administrator pondering the use 
    6351206        of Subversion, the first question you should ask yourself is: 
    6361207        "is this the right tool for the job?"  Subversion is a 
    6371208        fantastic hammer, but be careful not to view every problem as 
    6381209        a nail.</para> 
     1210--> 
     1211      <para>Falls Sie ein Anwender oder Systemadministrator sind und 
     1212        den Einsatz von Subversion erwÀgen, sollte die erste Frage, 
     1213        die Sie sich stellen, sein: "ist es das richtige Werkzeug fÃŒr 
     1214        die Aufgabe?" Subversion ist ein fantastischer Hammer, achten 
     1215        Sie jedoch darauf, dass Sie nicht jedes Problem als einen 
     1216        Nagel sehen.</para> 
    6391217 
     1218<!-- 
    6401219      <para>If you need to archive old versions of files and 
    6411220        directories, possibly resurrect them, or examine logs of how 
    6421221        they've changed over time, then Subversion is exactly the 
     
    6541233        move, rename, or delete files the way you usually do. 
    6551234        Instead, you'll have to do all of those things through 
    6561235        Subversion.</para> 
     1236--> 
     1237      <para>Falls Sie alte Datei- und Verzeichnisversionen aufbewahren, 
     1238        sie eventuell wiedererwecken mÃŒssen, oder Protokolle darÃŒber 
     1239        auswerten möchten, wie sie sich im Lauf der Zeit geÀndert 
     1240        haben, ist Subversion das genau passende Werkzeug fÃŒr Sie. 
     1241        Subversion ist auch geeignet, wenn Sie mit mehreren Leuten 
     1242        gemeinsam (ÃŒblicherweise ÃŒber das Netz) an Dokumenten arbeiten 
     1243        und verfolgen mÃŒssen, wer welche Änderung gemacht hat. Deshalb 
     1244        wird Subversion so oft in Softwareentwicklungsumgebungen 
     1245        eingesetzt&mdash;Programmierung ist von Natur aus eine soziale 
     1246        TÀtigkeit und Subversion vereinfacht die Zusammenarbeit mit 
     1247        anderen Programmierern. NatÃŒrlich ist die Benutzung von 
     1248        Subversion nicht umsonst zu bekommen: es kostet 
     1249        administrativen Aufwand. Sie mÃŒssen ein Daten-Repository 
     1250        verwalten, das die Informationen und ihre gesamte Geschichte 
     1251        speichert, und Sie mÃŒssen sich gewissenhaft um 
     1252        Sicherheitskopien kÃŒmmern. Wenn sie tÀglich mit den Daten 
     1253        arbeiten, werden Sie sie nicht auf die gleiche Art kopieren, 
     1254        verschieben, umbenennen oder löschen können wie gewohnt. 
     1255        Stattdessen mÃŒssen Sie dafÃŒr Subversion verwenden.</para> 
    6571256 
     1257<!-- 
    6581258      <para>Assuming you're fine with the extra workflow, you should 
    6591259        still make sure you're not using Subversion to solve a problem 
    6601260        that other tools solve better.  For example, because 
     
    6721272        efficiently replicate data <emphasis>without</emphasis> the 
    6731273        overhead of tracking changes, such as <command>rsync</command> 
    6741274        or <command>unison</command>.</para> 
     1275--> 
     1276      <para>Unter der Annahme, dass Ihnen die zusÀtzlichen 
     1277        ArbeitsablÀufe nichts ausmachen, sollten Sie trotzdem sicher 
     1278        sein, dass Sie Subversion nicht fÃŒr die Lösung eines Problems 
     1279        verwenden, das andere Werkzeuge besser lösen könnten. Zum 
     1280        Beispiel wird Subversion, weil es die Daten an alle 
     1281        Beteiligten verteilt, als generisches Verteilsystem 
     1282        missbraucht. Manchmal wird Subversion zum Verteilen von 
     1283        umfangreichen Bildersammlungen, digitaler Musik oder 
     1284        Softwarepaketen verwendet. Das Problem damit ist, dass sich 
     1285        diese Art Daten fÃŒr gewöhnlich ÃŒberhaupt nicht verÀndert. Die 
     1286        Sammlung selber wÀchst stetig, jedoch werden die einzelnen 
     1287        Dateien der Sammlung nicht verÀndert. In diesem Fall ist die 
     1288        Benutzung von Subversion zu viel des 
     1289        Guten.<footnote><para>Oder wie es ein Freund ausdrÃŒckt: 
     1290        <quote>eine Fliege mit einem Buick erschlagen.</quote></para> 
     1291        </footnote> Es gibt einfachere Werkzeuge, die hervorragend 
     1292        Daten replizieren, <emphasis>ohne</emphasis> dabei Änderungen 
     1293        mitzuverfolgen, etwa <command>rsync</command> oder 
     1294        <command>unison</command>.</para> 
    6751295 
    6761296    </sect2> 
    6771297 
    6781298    <!-- =============================================================== --> 
    6791299    <sect2 id="svn.intro.history"> 
    6801300   
     1301<!-- 
    6811302      <title>Subversion's History</title> 
     1303--> 
     1304      <title>Die Geschichte von Subversion</title> 
    6821305   
    6831306      <para> 
    6841307        <indexterm> 
    6851308          <primary>Subversion</primary> 
     1309<!-- 
    6861310          <secondary>history of</secondary> 
     1311--> 
     1312          <secondary>Geschichte von</secondary> 
    6871313        </indexterm> 
    6881314 
     1315<!-- 
    6891316        In early 2000, CollabNet, Inc. (<ulink 
    6901317        url="http://www.collab.net"/>) began seeking developers to 
    6911318        write a replacement for CVS.  CollabNet offers a collaboration 
     
    7001327        determined to write a new version control system from scratch, 
    7011328        retaining the basic ideas of CVS, but without the bugs and 
    7021329        misfeatures.</para> 
     1330--> 
     1331        Anfang 2000, begann CollabNet, Inc. (<ulink 
     1332        url="http://www.collab.net"/>) Entwickler zu suchen, die einen 
     1333        Ersatz CVS schreiben sollten.  CollabNet bietet eine 
     1334        Software-Suite namens CollabNet Enterprise Edition (CEE) fÃŒr 
     1335        die Zusammenarbeit an, die auch eine Komponente fÃŒr 
     1336        Versionskontrolle beinhaltet. Obwohl CEE ursprÃŒnglich CVS als 
     1337        Versionskontrollsystem verwendet, waren die EinschrÀnkungen 
     1338        von CVS von Anfang an offensichtlich und CollabNet war sich 
     1339        bewusst, dass letztendlich etwas besseres gefunden werden 
     1340        musste. UnglÃŒcklicherweise war CVS der de-facto Standard in 
     1341        der Open-Source-Welt geworden, hauptsÀchlich deshalb, weil es 
     1342        nichts besseres gab, zumindest nicht unter einer freien 
     1343        Lizenz. Also beschloss CollabNet ein vollstÀndig neues 
     1344        Versionskontrollsystem zu schreiben, welches die grundlegenden 
     1345        Ideen von CVS beibehalten sollte, jedoch die Fehler und 
     1346        Fehlentwicklungen vermeiden sollte.</para> 
    7031347   
     1348<!-- 
    7041349      <para>In February 2000, they contacted Karl Fogel, the author of 
    7051350        <citetitle>Open Source Development with CVS</citetitle> 
    7061351        (Coriolis, 1999), and asked if he'd like to work on this new 
     
    7251370        developers.  It turned out that many people had had the same 
    7261371        frustrating experiences with CVS, and welcomed the chance to 
    7271372        finally do something about it.</para> 
     1373--> 
     1374      <para>Im Februar 2000 nahmen sie Verbindung mit Karl Fogel auf, 
     1375        dem Autor von 
     1376        <citetitle>Open Source Development with CVS</citetitle> 
     1377        (Coriolis, 1999), und fragten ihn, ob er an diesem neuen 
     1378        Projekt mitarbeiten wolle. ZufÀlligerweise besprach Karl 
     1379        bereits einen Entwurf fÃŒr ein neues Versionskontrollsystem mit 
     1380        seinem Freund Jim Blandy.  Im Jahr 1995 grÃŒndeten die beiden 
     1381        Cyclic Software, eine CVS Beraterfirma, und sie benutzten, 
     1382        obwohl sie die Firma spÀter verkauften, bei ihrer tÀglichen 
     1383        Arbeit immer noch CVS. Ihre EnttÀuschung ÃŒber CVS veranlasste 
     1384        Jim, sorgfÀltig ÃŒber bessere Möglichkeiten zur Verwaltung 
     1385        versionierter Daten nachzudenken.  Er hatte sich nicht nur 
     1386        bereits den Namen <quote>Subversion</quote> ausgedacht, 
     1387        sondern auch den grundsÀtzlichen Entwurf der Subversion 
     1388        Datenablage. Als CollabNet rief, stimmte Karl sofort der 
     1389        Mitarbeit am Projekt zu, und Karl gelang es, dass sein 
     1390        Arbeitgeber Red Hat Software ihn praktisch auf unbestimmte 
     1391        Zeit dem Projekt spendete. CollabNet stellte Karl und Ben 
     1392        Collins-Sussman ein und der detaillierte Entwurfsprozess begann 
     1393        im Mai. Dank einiger Stupser von Brian Behlendorf und Jason 
     1394        Robbins von CollabNet sowie Greg Stein (zu dieser Zeit als 
     1395        unabhÀngiger Entwickler aktiv im der WebDAV/DeltaV 
     1396        Spezifikationsprozess), zog Subversion schnell eine Gemeinde 
     1397        aktiver Entwickler an. Es stellte sich heraus, dass viele 
     1398        Leute dieselben enttÀuschenden Erfahrungen mit CVS gemacht 
     1399        hatten und nun die Gelegenheit begrÌßten, etwas daran zu 
     1400        Àndern.</para> 
    7281401   
     1402<!-- 
    7291403      <para>The original design team settled on some simple goals.  They 
    7301404        didn't want to break new ground in version control methodology, 
    7311405        they just wanted to fix CVS.  They decided that Subversion would 
     
    7341408        not need to be a drop-in replacement for CVS, it should be 
    7351409        similar enough that any CVS user could make the switch with 
    7361410        little effort.</para> 
     1411--> 
     1412      <para>Das ursprÃŒngliche Designteam einigte sich auf einige 
     1413        einfache Ziele. Sie wollten kein Neuland in 
     1414        Versionskontrollmethodik betreten, sondern einfach CVS 
     1415        reparieren. Sie beschlossen, dass Subversion dieselben 
     1416        Merkmale und dasselbe Entwicklungsmodell wie CVS haben solle, 
     1417        wobei die Fehler von CVS aber nicht noch einmal gemacht werden 
     1418        sollten. Und obwohl es nicht als ein hundertprozentiger Ersatz 
     1419        fÃŒr CVS gedacht war, sollte es dennoch Àhnlich genug sein, so 
     1420        dass ein leichter Wechsel fÃŒr einen CVS-Anwender möglich 
     1421        wÀre.</para> 
    7371422   
     1423<!-- 
    7381424      <para>After fourteen months of coding, Subversion became 
    7391425        <quote>self-hosting</quote> on August 31, 2001.  That is, 
    7401426        Subversion developers stopped using CVS to manage Subversion's 
    7411427        own source code, and started using Subversion instead.</para> 
     1428--> 
     1429      <para>Nach vierzehn Monaten Programmierung wurde Subversion am 
     1430        31. August 2001 <quote>selbstbewirtend</quote>, d.h., die 
     1431        Subversion Entwickler hörten auf, CVS fÃŒr den Quellcode von 
     1432        Subversion zu verwenden und benutzten stattdessen 
     1433        Subversion.</para> 
    7421434   
     1435<!-- 
    7431436      <para>While CollabNet started the project, and still funds a large 
    7441437        chunk of the work (it pays the salaries of a few full-time 
    7451438        Subversion developers), Subversion is run like most open-source 
     
    7491442        words, anyone is free to download, modify, and redistribute 
    7501443        Subversion as he pleases; no permission from CollabNet or anyone 
    7511444        else is required.</para> 
     1445--> 
     1446      <para>Obwohl CollabNet das Projekt startete und immer noch einen 
     1447        großen Batzen der Arbeit finanziert (sie zahlen die GehÀlter 
     1448        einiger Vollzeit-Subversion-Entwickler), lÀuft Subversion wie 
     1449        die meisten Open-Source-Projekte, gefÃŒhrt von einer Anzahl 
     1450        lockerer, transparenter Regeln, die die Meritokratie fördern. 
     1451        Die Urheberrechtslizenzen von CollabNet sind einvernehmlich 
     1452        mit den Debian Free Software Guidelines. Mit anderen Worten: 
     1453        jeder darf Subversion nach Belieben herunterladen, Àndern und 
     1454        weitergeben; es bedarf hierzu keinerlei Zustimmung durch 
     1455        CollabNet oder sonst jemanden.</para> 
    7521456   
    7531457    </sect2> 
    7541458   
    7551459    <!-- =============================================================== --> 
    7561460    <sect2 id="svn.intro.features"> 
    7571461   
     1462<!-- 
    7581463      <title>Subversion's Features</title> 
     1464--> 
     1465      <title>Subversion's Features</title> 
    7591466   
     1467<!-- 
    7601468      <para>When discussing the features that Subversion brings to the 
    7611469        version control table, it is often helpful to speak of them in 
    7621470        terms of how they improve upon CVS's design.  If you're not 
     
    7651473        eyes may glaze over unless you first read <xref 
    7661474        linkend="svn.basic"/>, in which we provide a gentle introduction 
    7671475        to version control.</para> 
     1476--> 
     1477      <para>Wenn die Merkmale er rtert werden, die Subversion bezÃŒglich 
     1478        Versionskontrolle ins Spiel bringt, erscheint es oft hilfreich 
     1479        zu sein,  
     1480        darÃŒber zu reden welche Verbesserungen sie gegenÃŒber dem Design 
     1481        von CVS bringen. Wenn Sie nicht mit CVS vertraut sind, kann es 
     1482        sein, dass Sie nicht alle dieser Merkmale verstehen werden. 
     1483        Und sollten Sie ÃŒberhaupt nicht mit Versionskontrolle vertraut 
     1484        sein, könnten Ihre Augen glasig werden, wenn Sie nicht erst <xref 
     1485          linkend="svn.basic"/> lesen, wo wir eine gemÀchliche 
     1486        EinfÃŒhrung in Versionskontrolle bieten.</para> 
    7681487   
     1488<!-- 
    7691489      <para>Subversion provides:</para> 
     1490--> 
     1491      <para>Subversion bietet:</para> 
    7701492   
    7711493      <variablelist> 
    7721494        <varlistentry> 
     1495<!-- 
    7731496          <term>Directory versioning</term> 
     1497--> 
     1498          <term>Versionierung von Verzeichnissen</term> 
    7741499          <listitem> 
     1500<!-- 
    7751501            <para>CVS only tracks the history of individual files, but 
    7761502              Subversion implements a <quote>virtual</quote> versioned 
    7771503              filesystem that tracks changes to whole directory trees 
    7781504              over time.  Files <emphasis>and</emphasis> directories are 
    7791505              versioned.</para> 
     1506--> 
     1507            <para>CVS verfolgt lediglich die Historie einzelner 
     1508              Dateien, Subversion jedoch implementiert ein 
     1509              <quote>virtuelles</quote> versioniertes Dateisystem, das 
     1510              die Änderungen  verfolgt die sich an ganzen 
     1511              VerzeichnisbÀumen ÃŒber die Zeit ergeben. Dateien 
     1512              <emphasis>und</emphasis> VerzeichnisbÀume werden 
     1513              versioniert.</para> 
    7801514          </listitem> 
    7811515        </varlistentry> 
    7821516   
    7831517        <varlistentry> 
     1518<!-- 
    7841519          <term>True version history</term> 
     1520--> 
     1521          <term>Echte Versionshistorie</term> 
    7851522          <listitem> 
     1523<!-- 
    7861524            <para>Since CVS is limited to file versioning, operations 
    7871525              such as copies and renames&mdash;which might happen to 
    7881526              files, but which are really changes to the contents of 
     
    7941532              delete, copy, and rename both files and directories.  And 
    7951533              every newly added file begins with a fresh, clean 
    7961534              history all its own.</para> 
     1535--> 
     1536            <para>Da sich CVS auf die Versionierung von Dateien 
     1537              beschrÀnkt, werden Operationen wie das Kopieren und 
     1538              Umbenennen&mdash;die an Dateien vorgenommen werden 
     1539              können jedoch tatsÀchlich das Verzeichnis, das die Datei 
     1540              enthÀlt, Àndern&mdash;von CVS nicht unterstÃŒtzt. 
     1541              DarÃŒberhinaus kann in CVS eine versionierte Datei nicht 
     1542              mit etwas Neuem gleichen Namens ersetzt werden, ohne 
     1543              dass das neue Objekt die Historie der 
     1544              alten&mdash;vielleicht völlig 
     1545              unzusammenhÀngenden&mdash;Datei erbt. Mit Subversion 
     1546              können sowohl Dateien als auch Verzeichnisse 
     1547              hinzugefÃŒgt, gelöscht, kopiert und umbenannt werden. Und 
     1548              jede neu hinzugefÃŒgte Datei startet mit einer frischen, 
     1549              sauberen eigenen Historie.</para> 
    7971550          </listitem> 
    7981551        </varlistentry> 
    7991552   
    8001553        <varlistentry> 
     1554<!-- 
    8011555          <term>Atomic commits</term> 
     1556--> 
     1557          <term>Atomare Commits</term> 
    8021558          <listitem> 
     1559<!-- 
    8031560            <para>A collection of modifications either goes into the 
    8041561              repository completely, or not at all.  This allows 
    8051562              developers to construct and commit changes as logical 
    8061563              chunks, and prevents problems that can occur when only a 
    8071564              portion of a set of changes is successfully sent to the 
    8081565              repository.</para> 
     1566--> 
     1567            <para>Zusammengehörige Änderungen werden entweder 
     1568              vollstÀndig in das Repository ÃŒbernommen oder gar nicht. 
     1569              Das erlaubt Entwicklern, Änderungen als logische 
     1570              Brocken zu erstellen und an das Repository zu ÃŒbergeben 
     1571              und vermeidet Probleme, die entstehen können, falls nur 
     1572              Teile der Änderung in das Repository geschickt 
     1573              werden.</para> 
    8091574          </listitem> 
    8101575        </varlistentry> 
    8111576   
    8121577        <varlistentry> 
     1578<!-- 
    8131579          <term>Versioned metadata</term> 
     1580--> 
     1581          <term>Versionierte Metadaten</term> 
    8141582          <listitem> 
     1583<!-- 
    8151584            <para>Each file and directory has a set of 
    8161585              properties&mdash;keys and their values&mdash;associated 
    8171586              with it.  You can create and store any arbitrary key/value 
    8181587              pairs you wish.  Properties are versioned over time, just 
    8191588              like file contents.</para> 
     1589--> 
     1590            <para>Jede Datei und jedes Verzeichnis ist mit einer Menge 
     1591              von Propertys&mdash;SchlÃŒssel und ihre 
     1592              Werte&mdash;verknÃŒpft. Es können beliebige 
     1593              SchlÃŒssel-Wert-Paare erzeugt und gespeichert werden. 
     1594              Propertys sind ebenfalls versioniert, so wie der 
     1595              Dateiinhalt.</para> 
    8201596          </listitem> 
    8211597        </varlistentry> 
    8221598   
    8231599        <varlistentry> 
     1600<!-- 
    8241601          <term>Choice of network layers</term> 
     1602--> 
     1603          <term>Wahl der Netzwerkschicht</term> 
    8251604          <listitem> 
     1605<!-- 
    8261606            <para>Subversion has an abstracted notion of repository 
    8271607              access, making it easy for people to implement new network 
    8281608              mechanisms.  Subversion can plug into the Apache HTTP 
     
    8351615              speaks a custom protocol which can be easily tunneled over 
    8361616              SSH.</para> 
    8371617          </listitem> 
     1618--> 
     1619          <listitem> 
     1620            <para>Subversion hat eine abstrakte Vorstellung vom 
     1621              Repository-Zugriff, was die Erstellung neuer 
     1622              Netzwerkmechanismen erleichtert. Subversion kann sich 
     1623              als ein Erweiterungsmodul in den Apache HTTP-Server 
     1624              einklinken. Das verschafft Subversion sowohl einen großen 
     1625              Vorteil an StabilitÀt und InteroperabilitÀt und bietet 
     1626              gleichzeitig sofortigen Zugriff auf die vom Server 
     1627              angebotenen Features&mdash;Authentifizierung, 
     1628              Autorisierung, Komprimierung usw. Ein 
     1629              leichtgewichtigerer Subversion-Server ist ebenfalls 
     1630              verfÃŒgbar. Dieser Server spricht ein eigenes Protokoll, 
     1631              das sich leicht ÃŒber SSH tunneln lÀsst.</para> 
     1632          </listitem> 
    8381633        </varlistentry> 
    8391634   
    8401635        <varlistentry> 
     1636<!-- 
    8411637          <term>Consistent data handling</term> 
     1638--> 
     1639          <term>Konsistente Behandlung von Daten</term> 
    8421640          <listitem> 
     1641<!-- 
    8431642            <para>Subversion expresses file differences using a binary 
    8441643              differencing algorithm, which works identically on both 
    8451644              text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. 
    8461645              Both types of files are stored equally compressed in the 
    8471646              repository, and differences are transmitted in both 
    8481647              directions across the network.</para> 
     1648--> 
     1649            <para>Subversion bildet DateiÀnderungen durch einen 
     1650              binÀren Differenzalgorithmus ab, der identisch fÃŒr Text- 
     1651              (von Menschen lesbar) oder BinÀrdateien (nicht von 
     1652              Menschen lesbar) funktioniert. Beide Arten von Dateien 
     1653              werden komprimiert im Repository gespeichert und 
     1654              Unterschiede in beiden Richtungen ÃŒber das Netz 
     1655              gesendet.</para> 
    8491656          </listitem> 
    8501657        </varlistentry> 
    8511658   
    8521659        <varlistentry> 
     1660<!-- 
    8531661          <term>Efficient branching and tagging</term> 
     1662--> 
     1663          <term>Effizientes Branchen und Taggen</term> 
    8541664          <listitem> 
     1665<!-- 
    8551666            <para>The cost of branching and tagging need not be 
    8561667              proportional to the project size.  Subversion creates 
    8571668              branches and tags by simply copying the project, using a 
    8581669              mechanism similar to a hard-link.  Thus these operations 
    8591670              take only a very small, constant amount of time. 
    8601671            </para> 
     1672--> 
     1673            <para>Der Aufwand fÃŒr das Branchen und Taggen muss nicht 
     1674              proportional zur Größe des Projektes sein. Subversion 
     1675              erzeugt Branches und Tags, indem es das Projekt einfach 
     1676              kopiert, wobei ein Mechanismus Àhnlich den Hard-Links 
     1677              verwendet wird. Daher benötigen diese Operationen 
     1678              lediglich eine kurze, konstante Zeitspanne.</para> 
    8611679          </listitem> 
    8621680        </varlistentry> 
    8631681         
    8641682        <varlistentry> 
     1683<!-- 
    8651684          <term>Hackability</term> 
     1685--> 
     1686          <term>Hackbarkeit</term> 
    8661687          <listitem> 
     1688<!-- 
    8671689            <para>Subversion has no historical baggage; it is 
    8681690              implemented as a collection of shared C libraries with 
    8691691              well-defined APIs.  This makes Subversion extremely 
    8701692              maintainable and usable by other applications and 
    8711693              languages.</para> 
     1694--> 
     1695            <para>Subversion hat keinen historischen Ballast; es wurde 
     1696              als eine Sammlung von in C geschriebenen Shared 
     1697              Libraries <!-- "gemeinsam benutzte C-Bibliotheken" halte 
     1698              ich fÃŒr eine schlechte Wahl --> mit wohldefinierten 
     1699              Schnittstellen implementiert. Das macht Subversion 
     1700              außerordentlich wartungsfreundlich und durch andere 
     1701              Anwendungen und Programmiersprachen verwendbar.</para> 
    8721702          </listitem> 
    8731703        </varlistentry> 
    8741704   
     
    8791709    <!-- =============================================================== --> 
    8801710    <sect2 id="svn.intro.architecture"> 
    8811711   
     1712<!-- 
    8821713      <title>Subversion's Architecture</title> 
     1714--> 
     1715      <title>Die Architektur von Subversion</title> 
    8831716   
     1717<!-- 
    8841718      <para><xref linkend="svn.intro.architecture.dia-1"/> illustrates 
    8851719        a <quote>mile-high</quote> view of Subversion's 
    8861720        design.</para> 
     1721--> 
     1722      <para><xref linkend="svn.intro.architecture.dia-1"/> illustriert 
     1723        einen <quote>kilometerhohen</quote> Blick auf das Design von 
     1724        Subversion.</para> 
    8871725       
    8881726      <figure id="svn.intro.architecture.dia-1"> 
     1727<!-- 
    8891728        <title>Subversion's Architecture</title> 
     1729--> 
     1730        <title>Die Architektur von Subversion</title> 
    8901731        <graphic fileref="images/ch01dia1.png"/> 
    8911732      </figure> 
    8921733   
     1734<!-- 
    8931735      <para>On one end is a Subversion repository that holds all of your 
    8941736        versioned data.  On the other end is your Subversion client 
    8951737        program, which manages local reflections of portions of that 
     
    8991741        networks and through network servers which then access the 
    9001742        repository.  Others bypass the network altogether and access the 
    9011743        repository directly.</para> 
     1744--> 
     1745      <para>An einem Ende ist das Repository von Subversion, das die 
     1746        gesamten versionierten Daten enthÀlt. Am anderen Ende ist das 
     1747        Subversion-Client-Programm, das die lokale Spiegelung von 
     1748        Teilen dieser versionierten Daten verwaltet 
     1749        (<quote>Arbeitskopien</quote> genannt). Zwischen den 
     1750        entgegengesetzten Enden befinden sich mehrere Wege ÃŒber 
     1751        verschiedene Repository-Zugriffsschichten. Einige dieser Pfade 
     1752        gehen ÃŒber Computernetzwerke und ÃŒber Netzwerkserver, die dann 
     1753        auf das Repository zugreifen. Andere lassen das Netz links 
     1754        liegen und greifen direkt auf das Repository zu..</para> 
    9021755   
    9031756    </sect2> 
    9041757 
    9051758    <!-- =============================================================== --> 
    9061759    <sect2 id="svn.intro.components"> 
    9071760   
     1761<!-- 
    9081762      <title>Subversion's Components</title> 
     1763--> 
     1764      <title>Die Komponenten von Subversion</title> 
    9091765       
     1766<!-- 
    9101767      <para>Subversion, once installed, has a number of different 
    9111768        pieces.  The following is a quick overview of what you get. 
    9121769        Don't be alarmed if the brief descriptions leave you scratching 
    9131770        your head&mdash;there are <emphasis>plenty</emphasis> more pages 
    9141771        in this book devoted to alleviating that confusion.</para> 
     1772--> 
     1773      <para>Sobald es installiert ist, hat Subversion eine Anzahl 
     1774        verschiedener Teile. Was folgt, ist ein schneller Überblick 
     1775        was Sie bekommen. Lassen sie sich nicht beunruhigen, falls die 
     1776        kurzen Beschreibungen sie dazu veranlassen, sich am Kopf zu 
     1777        kratzen&mdash;es gibt in diesem Buch <emphasis>jede 
     1778          menge</emphasis> weiterer Seiten, die dem Ziel gewidmet 
     1779        sind, diese Verwirrung zu lindern.</para> 
    9151780   
    9161781      <variablelist> 
    9171782        <varlistentry> 
    9181783          <term>svn</term> 
    9191784          <listitem> 
     1785<!-- 
    9201786            <para>The command-line client program.</para> 
     1787--> 
     1788            <para>Das Kommandozeilenprogramm</para> 
    9211789          </listitem> 
    9221790        </varlistentry> 
    9231791   
    9241792        <varlistentry> 
    9251793          <term>svnversion</term> 
    9261794          <listitem> 
     1795<!-- 
    9271796            <para>A program for reporting the state (in terms of 
    9281797              revisions of the items present) of a working copy.</para> 
     1798--> 
     1799            <para>Ein Programm, das den Zustand einer Arbeitskopie 
     1800              (durch Revisionen der vorliegenden Objekte) 
     1801              berichtet.</para> 
    9291802          </listitem> 
    9301803        </varlistentry> 
    9311804   
     1805<!-- ### TODO(jmf): continue here --> 
    9321806        <varlistentry> 
    9331807          <term>svnlook</term> 
    9341808          <listitem> 
     1809<!-- 
    9351810            <para>A tool for directly inspecting a Subversion repository.</para> 
     1811--> 
     1812            <para>Ein Werkzeug zur direkten Untersuchung eines 
     1813              Subversion Repositorys.</para> 
    9361814          </listitem> 
    9371815        </varlistentry> 
    9381816   
    9391817        <varlistentry> 
    9401818          <term>svnadmin</term> 
    9411819          <listitem> 
     1820<!-- 
    9421821            <para>A tool for creating, tweaking or repairing a Subversion 
    9431822              repository.</para> 
     1823--> 
     1824            <para>Ein Werkzeug zum Erstellen, VerÀndern oder 
     1825              Reparieren eines Repositorys.</para> 
    9441826          </listitem> 
    9451827        </varlistentry> 
    9461828   
    9471829        <varlistentry> 
    9481830          <term>svndumpfilter</term> 
    9491831          <listitem> 
     1832<!-- 
    9501833            <para>A program for filtering Subversion repository dump 
    9511834              streams.</para> 
     1835--> 
     1836            <para>Ein Programm zum Filtern von Subversion Repository 
     1837              Dump Streams.</para> 
    9521838          </listitem> 
    9531839        </varlistentry> 
    9541840   
    9551841        <varlistentry> 
    9561842          <term>mod_dav_svn</term> 
    9571843          <listitem> 
     1844<!-- 
    9581845            <para>A plug-in module for the Apache HTTP Server, used to 
    9591846              make your repository available to others over a 
    9601847              network.</para> 
     1848--> 
     1849            <para>Ein Plug-In-Modul fÃŒr den Apache HTTP-Server, wird 
     1850              benötigt, um das Repository ÃŒber ein Netzwerk verfÃŒgbar 
     1851              zu machen.</para> 
    9611852          </listitem> 
    9621853        </varlistentry> 
    9631854   
    9641855        <varlistentry> 
    9651856          <term>svnserve</term> 
    9661857          <listitem> 
     1858<!-- 
    9671859            <para>A custom standalone server program, runnable as a 
    9681860              daemon process or invokable by SSH; another way to make 
    9691861              your repository available to others over a network.</para> 
     1862--> 
     1863            <para>Ein spezielles Server-Programm, dass als 
     1864              Hintergrundprozess laufen oder von SSH aufgerufen werden 
     1865              kann; eine weitere Möglichkeit, das Repository ÃŒber ein 
     1866              Netzwerk verfÃŒgbar zu machen.</para> 
    9701867          </listitem> 
    9711868        </varlistentry> 
    9721869 
    9731870        <varlistentry> 
    9741871          <term>svnsync</term> 
    9751872          <listitem> 
     1873<!-- 
    9761874            <para>A program for incrementally mirroring one 
    9771875            repository to another over a network.</para> 
     1876--> 
     1877            <para>Ein Programm zum inkrementellen Spiegeln eines 
     1878              Repositorys ÃŒber ein Netzwerk.</para> 
    9781879          </listitem> 
    9791880        </varlistentry> 
    9801881 
    9811882      </variablelist> 
    9821883   
     1884<!-- 
    9831885      <para>Assuming you have Subversion installed correctly, you should 
    9841886        be ready to start.  The next two chapters will walk you through 
    9851887        the use of <command>svn</command>, Subversion's command-line client  
    9861888        program.</para> 
     1889--> 
     1890      <para>Unter der Annahme, dass Sie Subversion richtig installiert 
     1891        haben, sollten Sie nun bereit sein, loszulegen. Die nÀchsten 
     1892        zwei Kapitel werden Sie durch die Benutzung von 
     1893        <command>svn</command> fÃŒhren, das 
     1894        Kommandozeilen-Client-Programm von Subversion.</para> 
    9871895   
    9881896    </sect2> 
    9891897