Ticket #7: ch00-preface.patch
| File ch00-preface.patch, 76.1 kB (added by jmfelderhoff, 4 years ago) |
|---|
-
foreword.xml
old new 27 27 </prefaceinfo> 28 28 29 29 30 <title> Vorwort</title>30 <title>Geleitwort</title> 31 31 32 32 <para>Eine schlechte FAQ (Frequently Asked Questions) ist eine, die 33 33 nicht aus den Fragen besteht, die wirklich gefragt wurden, sondern -
ch00-preface.xml
old new 1 1 <preface id="svn.preface"> 2 <!-- 2 3 <title>Preface</title> 4 --> 5 <title>Vorwort</title> 3 6 4 7 <blockquote> 5 8 <attribution>Greg Hudson</attribution> 9 <!-- 6 10 <para><quote>It is important not to let the perfect become the 7 11 enemy of the good, even when you can agree on what perfect is. 8 12 Doubly so when you can't. As unpleasant as it is to be trapped by 9 13 past mistakes, you can't make any progress by being afraid of your 10 14 own shadow during design.</quote></para> 15 --> 16 <para><quote>Es ist wichtig, die Vollkommenheit nicht zum Feind 17 des Guten werden zu lassen, selbst dann, wenn darÃŒber Einigkeit 18 besteht, was Vollkommenheit ist. Erst recht, wenn man sich 19 nicht darÃŒber einig ist. So unangenehm es ist, durch vergangene 20 Fehler gefangen zu sein, kann man wÀhrend des Entwurfs keinen 21 Fortschritt erzielen, wenn man Angst vor dem eigenen Schatten 22 hat.</quote></para> 11 23 </blockquote> 12 24 25 <!-- 13 26 <para> 14 27 <indexterm> 15 28 <primary>Concurrent Versions System (CVS)</primary> … … 24 37 open-source world very well. CVS and its semi-chaotic development 25 38 model have since become cornerstones of open-source 26 39 culture.</para> 40 --> 41 <para> 42 <indexterm> 43 <primary>Concurrent Versions System (CVS)</primary> 44 </indexterm> 27 45 46 In der Welt der Open-Source-Software war das Concurrent Versions 47 System (CVS) fÃŒr viele Jahre das Werkzeug der Wahl fÃŒr 48 Versionskontrolle. Und das zu Recht. CVS war selbst 49 Open-Source-Software und seine nicht-einschrÀnkende Vorgehensweise 50 und UnterstÃŒtzung fÃŒr netzbasierten Einsatz erlaubte dutzenden 51 geografisch verteilten Programmierern, ihre Arbeit zu teilen. Es 52 passte sehr gut zur kollaborativen Natur der Open-Source-Welt. CVS 53 und sein halb chaotisches Entwicklungsmodell sind seitdem zu 54 Eckpfeilern der Open-Source-Kultur geworden.</para> 55 <!-- 28 56 <para>But CVS was not without its flaws, and simply fixing those 29 57 flaws promised to be an enormous effort. Enter Subversion. 30 58 Designed to be a successor to CVS, Subversion's originators set … … 36 64 <emphasis>is</emphasis> very powerful, very usable, and very 37 65 flexible. And for the most part, almost all newly-started 38 66 open-source projects now choose Subversion instead of CVS.</para> 67 --> 39 68 69 <para>Jedoch war CVS nicht makellos, und diese Makel einfach zu 70 beseitigen versprach einen enormen Aufwand. BÃŒhne frei fÃŒr 71 Subversion. Als Nachfolger fÃŒr CVS entworfen, zogen die Schöpfer 72 von Subversion los, um auf zwei Wegen die Herzen der CVS-Benutzer 73 zu gewinnen—indem ein Open-Source-System erschaffen wurde, 74 dessen Design (und <quote>look and feel</quote>) Àhnlich wie CVS 75 war, und indem versucht wurde, die auffÀlligsten Makel von CVS zu 76 vermeiden. Obwohl das Ergebnis nicht notwendigerweise den 77 nÀchsten Evolutionsschritt in Sachen Versionskontrolle darstellt, 78 <emphasis>ist</emphasis> Subversion sehr mÀchtig, sehr brauchbar 79 und sehr flexibel. Und gröÃtenteils wÀhlen nun fast alle neuen 80 Open-Source-Projekte Subversion statt CVS.</para> 81 <!-- 40 82 <para>This book is written to document the 1.5 series of the 41 83 Subversion version control system. We have made every attempt to 42 84 be thorough in our coverage. However, Subversion has a thriving … … 44 86 of features and improvements planned for future versions of 45 87 Subversion that may change some of the commands and specific notes 46 88 in this book.</para> 89 --> 90 <para>Dieses Buch ist geschrieben worden, um die Serie 1.5 des 91 Subversion Versionskontrollsystems zu dokumentieren. Wir haben 92 stets versucht, die Themen grÃŒndlich zu behandeln. Jedoch hat 93 Subversion eine florierende und tatkrÀftige Entwicklergemeinde, so 94 dass bereits eine Menge an Features und Verbesserungen fÃŒr 95 kÃŒnftige Versionen von Subversion geplant sind, die Ãnderungen 96 mancher Kommandos und bestimmter Anmerkungen in diesem Buch 97 bewirken könnten.</para> 47 98 48 99 49 100 <!-- ================================================================= --> … … 51 102 <!-- ================================================================= --> 52 103 <sect1 id="svn.preface.audience"> 53 104 105 <!-- 54 106 <title>Audience</title> 107 --> 108 <title>Publikum</title> 55 109 110 <!-- 56 111 <para>This book is written for computer-literate folk who want to 57 112 use Subversion to manage their data. While Subversion runs on a 58 113 number of different operating systems, its primary user … … 60 115 (<command>svn</command>), and some auxiliary programs, are the 61 116 focus of this book.</para> 62 117 118 --> 119 120 <para>Dieses Buch ist fÃŒr computerkundige Leute geschrieben, die 121 mit Subversion ihre Daten verwalten wollen. Obwohl Subversion 122 unter verschiedenen Betriebssystemen lÀuft, ist die primÀre 123 Benutzerschnittstelle kommandozeilenbasiert. Dieses 124 Kommandozeilenwerkzeug (<command>svn</command>) und einige 125 Hilfsprogramme stehen im Mittelpunkt dieses Buches.</para> 126 <!-- 63 127 <para>For consistency, the examples in this book assume the reader 64 128 is using a Unix-like operating system and is relatively comfortable 65 129 with Unix and command-line interfaces. That said, the … … 70 134 input to and output from this tool when run on Windows are 71 135 identical to its Unix counterpart.</para> 72 136 137 --> 138 <para>Aus GrÃŒnden der Vereinheitlichung gehen die Beispiele in 139 diesem Buch davon aus, dass der Leser ein unixÀhnliches 140 Betriebssystem benutzt und mit Unix und 141 Kommandozeilenschnittstellen verhÀltnismÀÃig gut zurechtkommt. 142 Nichtsdestotrotz lÀuft <command>svn</command> auch 143 unter anderen Betriebssystemen als Unix, etwa Microsoft Windows. Bis 144 auf ein paar Ausnahmen, wie z.B. die Verwendung umgekehrter 145 SchrÀgstriche (<literal>\</literal>) statt SchrÀgstrichen 146 (<literal>/</literal>) als Pfadtrenner, sind die Ein- und Ausgaben 147 dieses Werkzeugs unter Windows identisch zur Unix-Version.</para> 148 <!-- 73 149 <para>Most readers are probably programmers or system 74 150 administrators who need to track changes to source code. This 75 151 is the most common use for Subversion, and therefore it is the … … 78 154 information—images, music, databases, documentation, and 79 155 so on. To Subversion, all data is just data.</para> 80 156 157 --> 158 <para>Die meisten Leser sind wahrscheinlich Programmierer oder 159 Systemadministratoren, die Ãnderungen an Quellcode verfolgen 160 mÃŒssen. Das ist der am meisten verbreitete Einsatzzweck von 161 Subversion, so dass alle Beispiele in diesem Buch auf diesem 162 Szenario beruhen. Doch Subversion kann gleichwohl dazu benutzt 163 werden, Ãnderungen an allerlei Arten von Informationen zu 164 verwalten—Bilder, Musik, Datenbanken, Dokumentation usw. 165 FÃŒr Subversion sind alle Daten einfach Daten.</para> 166 <!-- 81 167 <para>While this book is written with the assumption that the 82 168 reader has never used a version control system, we've also tried 83 169 to make it easy for users of CVS (and other systems) to make a … … 86 172 appendix summarizes many of the differences between CVS and 87 173 Subversion.</para> 88 174 175 --> 176 <para>Obwohl dieses Buch unter der Annahme geschrieben worden ist, 177 dass der Leser noch nie ein Versionskontrollsystem benutzt hat, 178 haben wir auch versucht, fÃŒr Anwender von CVS (und anderen 179 Systemen) den Sprung zu Subversion so schmerzlos wie möglich zu 180 machen. Ab und zu werden in Randnotizen andere 181 Versionskontrollsysteme erwÀhnt, und ein besonderer Anhang fasst 182 viele der Unterschiede zwischen CVS und Subversion 183 zusammen.</para> 184 <!-- 89 185 <para>Note also that the source code examples used throughout the 90 186 book are only examples. While they will compile with the proper 91 187 compiler incantations, they are intended to illustrate a 92 188 particular scenario, not necessarily serve as examples of good 93 189 programming style or practices.</para> 190 --> 191 <para>Es sei angemerkt, dass es sich bei den Quelltexten in diesem 192 Buch nur um Beispiele handelt. Obwohl sie sich mit den passenden 193 Compileraufrufen ÃŒbersetzen lassen wÃŒrden, sollen sie lediglich 194 ein besonderes Szenario illustrieren und nicht als Vorlage fÃŒr 195 guten Programmierstil oder gute Programmierpraxis dienen.</para> 94 196 95 197 </sect1> 96 198 … … 98 200 <!-- ================================================================= --> 99 201 <!-- ================================================================= --> 100 202 <sect1 id="svn.preface.howread"> 203 <!-- 101 204 <title>How to Read this Book</title> 205 --> 206 <title>Wie dieses Buch zu lesen ist</title> 102 207 208 <!-- 103 209 <para>Technical books always face a certain dilemma: whether to 104 210 cater to <firstterm>top-down</firstterm> 105 211 or <firstterm>bottom-up</firstterm> learners. A top-down … … 119 225 just want to get going, you can jump right to 120 226 <xref linkend="svn.intro"/>.</para> 121 227 228 --> 229 <para>Technische BÃŒcher stehen immer vor einem bestimmten Dilemma: 230 sollen sie <firstterm>von-oben</firstterm> oder 231 <firstterm>von-unten</firstterm> Lernenden entgegenkommen. Ein 232 von-oben Lernender bevorzugt es, Dokumentation zu lesen oder zu 233 ÃŒberfliegen und dabei einen groben Ãberblick ÃŒber das Funktionieren 234 des Systems zu erhalten bevor er beginnt, die Software zu verwenden. 235 Ein von-unten Lernender ist eine Person, fÃŒr die <quote>Lernen durch 236 Ausprobieren</quote> gilt, jemand, der in die Software eintauchen 237 möchte, um beim Ausprobieren herauszufinden, wie sie funktioniert, 238 und wenn nötig Abschnitte im Buch nachschlÀgt. Die meisten BÃŒcher 239 werden fÃŒr die eine oder andere Art dieser Personen geschrieben, 240 wobei dieses Buch zweifellos den von-oben Lernenden entgegenkommt. (Und 241 wenn Sie gerade diesen Abschnitt lesen, sind Sie wahrscheinlich selber 242 ein von-oben Lernender!) Verzweifeln Sie jedoch nicht, falls Sie ein 243 von-unten Lerner sind. WÀhrend dieses Buch als eine breite Betrachtung 244 der Themen rund um Subversion gestaltet ist, beinhaltet jeder Abschnitt 245 eine reichhaltige Auswahl an Beispielen, die sie ausprobieren können. 246 Die Ungeduldigen, die einfach weitermachen wollen, können sofort nach 247 <xref linkend="svn.intro"/> 248 springen.</para> 249 <!-- 122 250 <para>Regardless of your learning style, this book aims to be 123 251 useful to people of widely different backgrounds—from 124 252 people with no previous experience in version control to … … 127 255 you. The following can be considered a 128 256 <quote>recommended reading list</quote> for various types of 129 257 readers:</para> 258 --> 259 <para>Ungeachtet Ihrer Lernmethode, zielt dieses Buch darauf ab 260 fÃŒr Menschen unterschiedlicher Herkunft nÃŒtzlich zu 261 sein—von Menschen ohne vorherige Erfahrung mit 262 Versionskontrolle bis hin zu erfahrenen Systemadministratoren. Je 263 nach Ihrer Herkunft, können bestimmte Kapitel mehr oder weniger 264 wichtig fÃŒr Sie sein. Was nun folgt, kann als 265 <quote>Leseempfehlung</quote> fÃŒr verschiedene Typen 266 von Lesern betrachtet werden:</para> 130 267 131 268 <variablelist> 132 269 <varlistentry> 270 <!-- 133 271 <term>Experienced System Administrators</term> 134 272 <listitem> 135 273 <para>The assumption here is that you've probably used … … 143 281 <xref linkend="svn.forcvs"/> are the fastest routes to 144 282 learning the Subversion client.</para> 145 283 </listitem> 284 --> 285 <term>Erfahrene Systemadministratoren</term> 286 <listitem> 287 <para>Die Annahme ist, dass Sie wahrscheinlich bereits 288 Versionskontrolle verwendet haben und darauf brennen, 289 möglichst schnell einen Subversion-Server zum Laufen zu 290 bekommen. <xref linkend="svn.reposadmin"/> und 291 <xref linkend="svn.serverconfig"/> zeigen, wie Sie Ihr erstes 292 Repository erzeugen und es ÃŒber das Netz verfÃŒgbar machen 293 können. Danach sind <xref linkend="svn.tour"/> und 294 <xref linkend="svn.forcvs"/> die schnellsten Wege zum Lernen 295 des Subversion Clients.</para> 296 </listitem> 146 297 </varlistentry> 147 298 148 299 <varlistentry> 300 <!-- 149 301 <term>New users</term> 150 302 <listitem> 151 303 <para>Your administrator has probably set up Subversion … … 155 307 ideas behind version control. <xref linkend="svn.tour"/> 156 308 is a guided tour of the Subversion client.</para> 157 309 </listitem> 310 --> 311 <term>Neulinge</term> 312 <listitem> 313 <para>Wahrscheinlich hat Ihr Administrator Subversion 314 bereits aufgesetzt, und Sie möchten nun lernen, wie man 315 den Client benutzt. Falls Sie noch nie ein 316 Versionskontrollsystem benutzt haben, ist 317 <xref linkend="svn.basic"/> eine unbedingt notwendige 318 EinfÃŒhrung in die Konzepte der Versionskontrolle. 319 <xref linkend="svn.tour"/> ist eine FÃŒhrung durch den 320 Subversion Client.</para> 321 </listitem> 158 322 </varlistentry> 159 323 160 324 <varlistentry> 325 <!-- 161 326 <term>Advanced users</term> 162 327 <listitem> 163 328 <para>Whether you're a user or administrator, eventually … … 171 336 chapters aren't critical at first, but be sure to read 172 337 them once you're comfortable with the basics.</para> 173 338 </listitem> 339 --> 340 <term>Fortgeschrittene</term> 341 <listitem> 342 <para>Ob Sie ein Benutzer oder ein Administrator sind, 343 letztendlich wird Ihr Projekt anwachsen. Sie werden lernen 344 wollen, wie man fortgeschrittene Dinge mit Subversion 345 machen kann, etwa Branches verwenden und Merges 346 durchfÃŒhren (<xref linkend="svn.branchmerge"/>), wie 347 Subversions Property-UnterstÃŒtzung 348 (<xref linkend="svn.advanced"/>) zu benutzen ist, wie 349 Laufzeitoptionen konfiguriert werden können 350 (<xref linkend="svn.customization"/>) und vieles mehr. 351 Diese Kapitel sind zunÀchst nicht kritisch, jedoch sollten 352 Sie sie lesen, sobald Sie mit den Grundlagen vertraut 353 sind.</para> 354 </listitem> 174 355 </varlistentry> 175 356 176 357 <varlistentry> 358 <!-- 177 359 <term>Developers</term> 178 360 <listitem> 179 361 <para>Presumably, you're already familiar with Subversion, … … 181 363 top of its many APIs. <xref linkend="svn.developer"/> is 182 364 just for you.</para> 183 365 </listitem> 366 --> 367 <term>Entwickler</term> 368 <listitem> 369 <para>Unter der Annahme, dass Sie bereits mit Subversion 370 vertraut sind und es nun entweder erweitern oder 371 neue Software basierend auf einem seiner zahlreichen APIs 372 erstellen möchten, ist <xref linkend="svn.developer"/> 373 genau das, was sie suchen.</para> 374 </listitem> 184 375 </varlistentry> 185 376 </variablelist> 186 377 378 <!-- 187 379 <para>The book ends with reference material—<xref 188 380 linkend="svn.ref"/> is a reference guide for all Subversion 189 381 commands, and the appendices cover a number of useful topics. 190 382 These are the chapters you're mostly likely to come back to 191 383 after you've finished the book.</para> 384 </variablelist> 385 --> 192 386 387 <para>Das Buch schlieÃt mit einer Referenz— 388 <xref linkend="svn.ref"/> ist ein Referenzhandbuch fÃŒr alle 389 Befehle von Subversion und die AnhÀnge behandeln eine Anzahl 390 nÃŒtzlicher Themen. Dies sind die Kapitel, zu denen Sie 391 sehr wahrscheinlich zurÃŒckkehren werden, wenn Sie dieses Buch 392 beendet haben.</para> 393 193 394 </sect1> 194 395 195 396 <!-- ================================================================= --> 196 397 <!-- ================================================================= --> 197 398 <!-- ================================================================= --> 198 399 <sect1 id="svn.preface.conventions"> 400 <!-- 199 401 <title>Conventions Used in This Book</title> 200 402 201 403 <para>This section covers the various conventions used in this 202 404 book.</para> 405 --> 406 <title>Konventionen in diesem Buch</title> 203 407 408 <para>Dieser Abschnitt behandelt die in diesem Buch gebrÀuchlichen 409 Konventionen.</para> 204 410 <!-- =============================================================== --> 205 411 <sect2 id="svn.preface.conventions.typo"> 412 <!-- 206 413 <title>Typographic Conventions</title> 414 --> 415 <title>Typografische Konventionen</title> 207 416 208 417 <variablelist> 209 418 210 419 <varlistentry> 420 <!-- 211 421 <term><command>Constant width</command></term> 422 --> 423 <term><command>Festbreitenschrift</command></term> 212 424 <listitem> 425 <!-- 213 426 <para>Used for commands, command output, and options</para> 427 --> 428 <para>Verwendet fÃŒr Befehle, Befehlsausgaben und 429 Optionen</para> 214 430 </listitem> 215 431 </varlistentry> 216 432 217 433 <varlistentry> 434 <!-- 218 435 <term><replaceable>Constant width italic</replaceable></term> 436 --> 437 <term><replaceable>Kursive 438 Festbreitenschrift</replaceable></term> 219 439 <listitem> 440 <!-- 220 441 <para>Used for replaceable items in code and text</para> 442 --> 443 <para>Verwendet fÃŒr zu ersetzende Objekte in Sourcecode 444 und Text</para> 221 445 </listitem> 222 446 </varlistentry> 223 447 224 448 <varlistentry> 449 <!-- 225 450 <term><filename>Italic</filename></term> 451 --> 452 <term><filename>Kursivschrift</filename></term> 226 453 <listitem> 454 <!-- 227 455 <para>Used for file and directory names</para> 456 --> 457 <para>Verwendet fÃŒr Datei- und Verzeichnisnamen</para> 228 458 </listitem> 229 459 </varlistentry> 230 460 … … 234 464 235 465 <!-- =============================================================== --> 236 466 <sect2 id="svn.preface.conventions.icons"> 467 <!-- 237 468 <title>Icons</title> 469 --> 470 <title>Bilder</title> 238 471 239 472 <note> 473 <!-- 240 474 <para>This icon designates a note relating to the surrounding 241 475 text.</para> 476 --> 477 <para>Dieses Bild markiert eine Anmerkung zum umgebenden 478 Text.</para> 242 479 </note> 243 480 244 481 <tip> 482 <!-- 245 483 <para>This icon designates a helpful tip relating to the surrounding 246 484 text.</para> 485 --> 486 <para>Dieses Bild markiert einen nÃŒtzlichen Tipp zum 487 umgebenden Text.</para> 247 488 </tip> 248 489 249 490 <warning> 491 <!-- 250 492 <para>This icon designates a warning relating to the surrounding 251 493 text.</para> 494 --> 495 <para>Dieses Bild markiert eine Warnung zum umgebenden 496 Text.</para> 252 497 </warning> 498 253 499 </sect2> 254 500 255 501 </sect1> … … 258 504 <!-- ================================================================= --> 259 505 <!-- ================================================================= --> 260 506 <sect1 id="svn.preface.organization"> 507 <!-- 261 508 <title>Organization of This Book</title> 509 --> 510 <title>Aufbau dieses Buchs</title> 262 511 512 <!-- 263 513 <para>The chapters that follow and their contents are listed 264 514 here:</para> 515 --> 265 516 517 <para>Hier sind die folgenden Kapitel und ihr Inhalt 518 aufgefÃŒhrt:</para> 519 266 520 <variablelist> 267 521 268 522 <varlistentry> 269 523 <term><xref linkend="svn.preface"/></term> 270 524 <listitem> 525 <!-- 271 526 <para>Covers the history of Subversion as well as its 272 527 features, architecture, and components.</para> 528 --> 529 <para>Behandelt die Geschichte von Subversion sowie seine 530 Merkmale, Architektur und Bestandteile.</para> 273 531 </listitem> 274 532 </varlistentry> 275 533 276 534 <varlistentry> 277 535 <term><xref linkend="svn.basic"/></term> 278 536 <listitem> 537 <!-- 279 538 <para>Explains the basics of version control and different 280 539 versioning models, along with Subversion's repository, 281 540 working copies, and revisions.</para> 541 --> 542 <para>ErklÀrt die Grundlagen von Versionskontrolle und 543 unterschiedliche Versionierungsmodelle sowie das 544 Repository von Subversion, Arbeitskopien und 545 Revisionen.</para> 282 546 </listitem> 283 547 </varlistentry> 284 548 285 549 <varlistentry> 286 550 <term><xref linkend="svn.tour"/></term> 287 551 <listitem> 552 <!-- 288 553 <para>Walks you through a day in the life of a Subversion 289 554 user. It demonstrates how to use a Subversion client to 290 555 obtain, modify, and commit data.</para> 556 --> 557 <para>Ein Spaziergang durch den Tag eines 558 Subversion-Anwenders. Es zeigt, wie ein Subversion 559 Client verwendet wird, um Daten zu bekommen, zu 560 verÀndern und abzuliefern.</para> 291 561 </listitem> 292 562 </varlistentry> 293 563 294 564 <varlistentry> 295 565 <term><xref linkend="svn.advanced"/></term> 296 566 <listitem> 567 <!-- 297 568 <para>Covers more complex features that regular users will 298 569 eventually come into contact with, such as versioned 299 570 metadata, file locking, and peg revisions.</para> 571 --> 572 <para>Behandelt komplexere Eigenschaften, denen 573 Benutzer letztendlich begegnen werden, wie etwa 574 versionierte Metadaten, Dateisperren und 575 Peg-Revisionen. <!-- Anm. jmf: Die Ãbersetzung von 576 "Peg-Revision" halte ich fÃŒr ÃŒberflÃŒssig, da es sich um 577 ein typisches Subversion-Konzept handelt. --></para> 300 578 </listitem> 301 579 </varlistentry> 302 580 303 581 <varlistentry> 304 582 <term><xref linkend="svn.branchmerge"/></term> 305 583 <listitem> 584 <!-- 306 585 <para>Discusses branches, merges, and tagging, including 307 586 best practices for branching and merging, common 308 587 use cases, how to undo changes, and how to easily swing 309 588 from one branch to the next.</para> 589 --> 590 <para>Behandelt Branches, Merges und Tagging inklusive 591 empfohlener Vorgehensweisen beim Branchen und Mergen, 592 ÃŒbliche Szenarien, wie Ãnderungen wieder rÃŒckgÀngig 593 gemacht werden können und wie einfach von einem Branch 594 zum nÀchsten gewechselt werden kann.</para> 310 595 </listitem> 311 596 </varlistentry> 312 597 313 598 <varlistentry> 314 599 <term><xref linkend="svn.reposadmin"/></term> 315 600 <listitem> 601 <!-- 316 602 <para>Describes the basics of the Subversion repository, 317 603 how to create, configure, and maintain a repository, and 318 604 the tools you can use to do all of this.</para> 605 --> 606 <para>Beschreibt die Grundlagen des Subversion 607 Repositorys, wie man ein Repository anlegt, konfiguriert 608 und wartet sowie die Tools, die man hierfÃŒr benutzen 609 kann</para> 319 610 </listitem> 320 611 </varlistentry> 321 612 322 613 <varlistentry> 323 614 <term><xref linkend="svn.serverconfig"/></term> 324 615 <listitem> 616 <!-- 325 617 <para>Explains how to configure your Subversion server and 326 618 different ways to access your repository: 327 619 <literal>HTTP</literal>, the <literal>svn</literal> 328 620 protocol, and local disk access. It also covers the details 329 621 of authentication, authorization and anonymous 330 622 access.</para> 623 --> 624 <para>ErklÀrt, wie man einen Subversion Server 625 konfiguriert und unterschiedliche Arten auf ein 626 Repository zuzugreifen: <literal>HTTP</literal>, das 627 <literal>svn</literal> Protokoll und ÃŒber die lokale 628 Festplatte. Behandelt werden hier auch die 629 Authentifizierung, die Autorisierung und der anonyme 630 Zugriff.</para> 331 631 </listitem> 332 632 </varlistentry> 333 633 334 634 <varlistentry> 335 635 <term><xref linkend="svn.customization"/></term> 336 636 <listitem> 637 <!-- 337 638 <para>Explores the Subversion client configuration files, 338 639 the handling of internationalized text, and how to make 339 640 external tools cooperate with Subversion.</para> 641 --> 642 <para>Untersucht die Subversion Client 643 Konfigurationsdateien, die Handhabung 644 internationalisierter Texte und wie man externe Tools 645 zur Zusammenarbeit mit Subversion bringt.</para> 340 646 </listitem> 341 647 </varlistentry> 342 648 343 649 <varlistentry> 344 650 <term><xref linkend="svn.developer"/></term> 345 651 <listitem> 652 <!-- 346 653 <para>Describes the internals of Subversion, the 347 654 Subversion filesystem, and the working copy 348 655 administrative areas from a programmer's point of view. 349 656 Demonstrates how to use the public APIs to write a 350 657 program that uses Subversion, and most importantly, how 351 658 to contribute to the development of Subversion.</para> 659 --> 660 <para>Beschreibt die Interna von Subversion, das 661 Subversion Dateisystem und die Verwaltungsbereiche der 662 Arbeitskopie aus der Sicht eines Programmierers. 663 Hier wird gezeigt, wie die veröffentlichten APIs in 664 eines Programms das Subversion benutzt verwendet werden 665 und, was am wichtigsten ist, wie man zur 666 Weiterentwicklung von Subversion beitragen kann.</para> 352 667 </listitem> 353 668 </varlistentry> 354 669 355 670 <varlistentry> 356 671 <term><xref linkend="svn.ref"/></term> 357 672 <listitem> 673 <!-- 358 674 <para>Explains in great detail every subcommand of 359 675 <command>svn</command>, <command>svnadmin</command>, and 360 676 <command>svnlook</command> with plenty of examples for 361 677 the whole family!</para> 678 --> 679 <para>ErklÀrt detailreich jeden Unterbefehl von 680 <command>svn</command>, <command>svnadmin</command> und 681 <command>svnlook</command> mit vielen Beispielen fÃŒr die 682 ganze Familie.</para> 362 683 </listitem> 363 684 </varlistentry> 364 685 365 686 <varlistentry> 366 687 <term><xref linkend="svn.intro"/></term> 367 688 <listitem> 689 <!-- 368 690 <para>For the impatient, a whirlwind explanation of how to 369 691 install Subversion and start using it immediately. You 370 692 have been warned.</para> 693 --> 694 <para>FÃŒr die Ungeduldigen eine Anleitung im 695 Schnelldurchlauf fÃŒr die Installation und die sofortige 696 Benutzung. Sie waren gewarnt.</para> 371 697 </listitem> 372 698 </varlistentry> 373 699 374 700 <varlistentry> 375 701 <term><xref linkend="svn.forcvs"/></term> 376 702 <listitem> 703 <!-- 377 704 <para>Covers the similarities and differences between 378 705 Subversion and CVS, with numerous suggestions on how to 379 706 break all the bad habits you picked up from years of … … 382 709 operations, <command>update</command> 383 710 vs. <command>status</command>, branches, tags, metadata, 384 711 conflict resolution, and authentication.</para> 712 --> 713 <para>Behandelt die Ãhnlichkeiten und Unterschiede 714 zwischen Subversion und CVS mit etlichen VorschlÀgen, 715 wie man sich all die schlechten Angewohnheiten aus 716 jahrelangem CVS-Gebrauch wieder abgewöhnen kann. Dies 717 beinhaltet Subversion Revisionsnummern, versionierte 718 Verzeichnisse, Offline-TÀtigkeiten, 719 <command>update</command> und <command>status</command>, 720 Branches, Tags, Metadaten, Konfliktauflösung und 721 Authentifizierung.</para> 385 722 </listitem> 386 723 </varlistentry> 387 724 388 725 <varlistentry> 389 726 <term><xref linkend="svn.webdav"/></term> 390 727 <listitem> 728 <!-- 391 729 <para>Describes the details of WebDAV and DeltaV, and how 392 730 you can configure your Subversion repository to be 393 731 mounted read/write as a DAV share.</para> 732 --> 733 <para>Beschreibt die Details zu WebDAV und DeltaV und wie 734 man sein Subversion Repository konfiguriert, damit es 735 als freigegebenes DAV-Laufwerk schreibbar in das 736 Dateisystem eingehÀngt werden kann.</para> 394 737 </listitem> 395 738 </varlistentry> 396 739 397 <varlistentry>398 <term><xref linkend="svn.3rdparty"/></term>399 <listitem>400 <para>Discusses tools that support or use Subversion,401 including alternative client programs, repository402 browser tools, and so on.</para>403 </listitem>404 </varlistentry>405 406 740 </variablelist> 407 741 408 742 </sect1> … … 412 746 <!-- ================================================================= --> 413 747 <!-- ================================================================= --> 414 748 <sect1 id="svn.preface.free"> 749 <!-- 415 750 <title>This Book is Free</title> 751 --> 752 <title>Dieses Buch ist Frei</title> 416 753 754 <!-- 417 755 <para>This book started out as bits of documentation written by 418 756 Subversion project developers, which were then coalesced into a 419 757 single work and rewritten. As such, it has always been under a 420 758 free license. (See <xref linkend="svn.copyright"/>.) In fact, 421 759 the book was written in the public eye, originally as a part of 422 760 Subversion project itself. This means two things:</para> 761 --> 762 <para>Dieses Buch startete aus Dokumentationsschnipseln von 763 Entwicklern des Subversion Projektes, die in einem Werk 764 gebÃŒndelt und umgeschrieben wurden. Insofern war es immer schon 765 unter einer freien Lizenz (siehe <xref 766 linkend="svn.copyright"/>). TatsÀchlich wurde das Buch unter 767 den Augen der Ãffentlichkeit geschrieben, ursprÃŒnglich als Teil 768 des Subversion Projektes selbst. Das bedeutet zweierlei:</para> 423 769 424 770 <itemizedlist> 425 771 <listitem> 772 <!-- 426 773 <para>You will always find the latest version of this book in 427 774 the book's own Subversion repository.</para> 775 --> 776 <para>Sie werden stets die neueste Version dieses Buchs im 777 eigenen Subversion Repository finden.</para> 428 778 </listitem> 429 779 430 780 <listitem> 781 <!-- 431 782 <para>You can make changes to this book and redistribute it 432 783 however you wish—it's under a free license. Your only 433 784 obligation is to maintain proper attribution to the original 434 785 authors. Of course, rather than distribute your own private 435 786 version of this book, we'd much rather you send feedback and 436 787 patches to the Subversion developer community.</para> 788 --> 789 <para>Sie können an diesem Buch Ãnderungen vornehmen und es 790 wie auch immer weiterverteilen—es unterliegt einer 791 freien Lizenz. Ihre einzige Verpflichtung besteht darin, den 792 Hinweis auf die ursprÃŒnglichen Autoren beizubehalten. 793 NatÃŒrlich wÃŒrden wir es bevorzugen, wenn Sie statt eine 794 eigene Version dieses Buches herauszugeben, RÃŒckmeldungen 795 und Verbesserungen der Subversion Entwicklergemeinde 796 zukommen lieÃen.</para> 437 797 </listitem> 438 798 </itemizedlist> 439 799 440 800 <!-- O'REILLY SHOULD TWEAK THIS PARAGRAPH --> 801 <!-- 441 802 <para>The online home of this book's development and most of the 442 803 volunteer-driven translation efforts around it is 443 804 <ulink url="http://svnbook.red-bean.com"/>. There, you can find … … 447 808 code). Feedback is welcome—encouraged, even. Please 448 809 submit all comments, complaints, and patches against the book 449 810 sources to <email>svnbook-dev@red-bean.com</email>.</para> 811 --> 812 <para>Die Homepage der Entwicklungs- und ÃbersetzungsaktivitÀten 813 auf freiwilliger Basis ist 814 <ulink url="http://svnbook.red-bean.com"/>. dort finden Sie 815 Links auf die neuesten Releases und getagten Versionen des Buchs 816 in verschiedenen Formaten ebenso wie eine Anleitung, auf das 817 Subversion Repository des Buchs zuzugreifen (dort lebt sein 818 Quellcode im DocBook XML Format). RÃŒckmeldungen sind 819 willkommen—ja sogar erwÃŒnscht. Bitte senden Sie alle 820 Kommentare, Beschwerden und Patches fÃŒr die Sourcen des Buchs an 821 <email>svnbook-dev@red-bean.com</email>.</para> 450 822 451 823 </sect1> 452 824 … … 454 826 <!-- ================================================================= --> 455 827 <!-- ================================================================= --> 456 828 <sect1 id="svn.preface.acks"> 829 <!-- 457 830 <title>Acknowledgments</title> 831 --> 832 <title>Danksagungen</title> 458 833 834 <!-- 459 835 <para>This book would not be possible (nor very useful) if 460 836 Subversion did not exist. For that, the authors would like to 461 837 thank Brian Behlendorf and CollabNet for the vision to fund such … … 465 841 leader, in that order.<footnote><para>Oh, and thanks, Karl, for 466 842 being too overworked to write this book yourself.</para> 467 843 </footnote></para> 844 --> 468 845 846 <para>Dieses Buch wÀre nicht möglich (und auch nicht sehr 847 nÃŒtzlich) wenn es Subversion nicht gÀbe. DafÃŒr wÃŒrden die 848 Autoren Brian Behrendorf danken sowie CollabNet fÃŒr die Vision, 849 solch ein riskantes und ehrgeiziges Open-Source-Projekt zu 850 finanzieren; Jim Blandy fÃŒr den ursprÃŒnglichen Namen von 851 Subversion und sein Design—wir ieben Dich, Jim; Karl 852 Fogel, dafÃŒr, dass er so ein guter Freund und Leiter der 853 Gemeinde ist, in dieser Reihenfolge. <footnote><para>Oh, und 854 Danke, Karl, dafÃŒr, dass du zuviel zu tun hattest, um das Buch 855 selbst zu schreiben.</para></footnote></para> 856 857 <!-- 469 858 <para>Thanks to O'Reilly and our editors, Linda Mui and Tatiana 470 859 Diaz for their patience and support.</para> 860 --> 861 <para>Dank an O'Reilly und unsere Redakteurinnen, Linda Mui and Tatiana 862 Diaz fÃŒr ihre Geduld und UnterstÃŒtzung.</para> 471 863 864 <!-- 472 865 <para>Finally, we thank the countless people who contributed to 473 866 this book with informal reviews, suggestions, and fixes: While 474 867 this is undoubtedly not a complete list, this book would be … … 493 886 Sundstroem, John Szakmeister, Mason Thomas, Eric Wadsworth, 494 887 Colin Watson, Alex Waugh, Chad Whitacre, Josef Wolf, Blair 495 888 Zajac, and the entire Subversion community.</para> 889 --> 496 890 891 <para>SchlieÃlich danken wir den zahllosen Menschen, die zu 892 diesem Buch durch informelle Rezensionen, VorschlÀge, und 893 Fehlerbehebungen beigetragen haben: Obwohl diese Liste 894 zweifellos nicht vollstÀndig ist, wÀre dieses Buch unfertig und 895 fehlerhaft ohne die Hilfe von: David Anderson, 896 Jani Averbach, Ryan Barrett, Francois Beausoleil, Jennifer 897 Bevan, Matt Blais, Zack Brown, Martin Buchholz, Brane Cibej, 898 John R. Daily, Peter Davis, Olivier Davy, Robert P. J. Day, Mo 899 DeJong, Brian Denny, Joe Drew, Nick Duffek, Ben Elliston, Justin 900 Erenkrantz, Shlomi Fish, Julian Foad, Chris Foote, Martin 901 Furter, Vlad Georgescu, Dave Gilbert, Eric Gillespie, David 902 Glasser, Matthew Gregan, Art Haas, Eric Hanchrow, Greg Hudson, 903 Alexis Huxley, Jens B. Jorgensen, Tez Kamihira, David Kimdon, 904 Mark Benedetto King, Andreas J. Koenig, Nuutti Kotivuori, Matt 905 Kraai, Scott Lamb, Vincent Lefevre, Morten Ludvigsen, Paul 906 Lussier, Bruce A. Mah, Philip Martin, Feliciano Matias, Patrick 907 Mayweg, Gareth McCaughan, Jon Middleton, Tim Moloney, 908 Christopher Ness, Mats Nilsson, Joe Orton, Amy Lyn Pilato, Kevin 909 Pilch-Bisson, Dmitriy Popkov, Michael Price, Mark Proctor, 910 Steffen Prohaska, Daniel Rall, Jack Repenning, Tobias Ringstrom, 911 Garrett Rooney, Joel Rosdahl, Christian Sauer, Larry Shatzer, 912 Russell Steicke, Sander Striker, Erik Sjoelund, Johan 913 Sundstroem, John Szakmeister, Mason Thomas, Eric Wadsworth, 914 Colin Watson, Alex Waugh, Chad Whitacre, Josef Wolf, Blair 915 Zajac und die gesamte Subversion Gemeinde.</para> 916 497 917 <!-- =============================================================== --> 498 918 <sect2 id="svn.preface.acks.sussman"> 919 <!-- 499 920 <title>From Ben Collins-Sussman</title> 921 --> 922 <title>Von Ben Collins-Sussman</title> 500 923 924 <!-- 501 925 <para>Thanks to my wife Frances, who, for many months, got to 502 926 hear, <quote>But honey, I'm still working on the book</quote>, 503 927 rather than the usual, <quote>But honey, I'm still doing 504 928 email.</quote> I don't know where she gets all that patience! 505 929 She's my perfect counterbalance.</para> 930 --> 506 931 932 <para>Dank meiner Gattin Frances, die sich viele Monate lang 933 <quote>Aber, Schatz, ich arbeite noch am Buch</quote> anhören 934 musste, statt des ÃŒblichen 935 <quote>Aber, Schatz ich bearbeite noch E-Mail</quote>. Ich 936 weià nicht, woher sie all die Geduld hernimmt. Sie ist der 937 perfekte Ausgleich fÃŒr mich.</para> 938 939 <!-- 507 940 <para>Thanks to my extended family and friends for their sincere 508 941 encouragement, despite having no actual interest in the 509 942 subject. (You know, the ones who say, <quote>Ooh, you wrote a 510 943 book?</quote>, and then when you tell them it's a computer 511 944 book, sort of glaze over.)</para> 945 --> 512 946 947 <para>Dank an meine Verwandtschaft und Freunde fÃŒr ihre 948 aufrichtige Ermutigung, obwohl sie kein tatsÀchliches 949 Interesse an der Materie hatten. (Sie wissen schon, 950 diejenigen, die sagen, <quote>Oh, du hast ein Buch 951 geschrieben?</quote>, und wenn man ihnen erzÀhlt, es sei ein 952 Computerbuch, die Nase rÃŒmpfen.</para> 953 954 <!-- 513 955 <para>Thanks to all my close friends, who make me a rich, rich man. 514 956 Don't look at me that way—you know who you are.</para> 957 --> 958 <para>Vielen Dank an meine engen Freunde, die aus mir einen 959 sehr reichen Mann machen. Schaut mich nicht so an—ihr 960 wisst, wer ihr seid.</para> 515 961 962 <!-- 516 963 <para>Thanks to my parents for the perfect low-level formatting, 517 964 and being unbelievable role models. Thanks to my son for the 518 965 opportunity to pass that on.</para> 966 --> 967 <para>Dank an meine Eltern fÃŒr die perfekte Grundformatierung 968 und dafÃŒr, dass sie unglaubliche Leitbilder sind. Dank an 969 meinen Sohn, fÃŒr die Gelegenheit, dieses weiterzugeben.</para> 519 970 520 971 </sect2> 521 972 522 973 <!-- =============================================================== --> 523 974 <sect2 id="svn.preface.acks.fitz"> 975 <!-- 524 976 <title>From Brian W. Fitzpatrick</title> 977 --> 978 <title>Von Brian W. Fitzpatrick</title> 525 979 526 980 <!-- ### TODO(fitz): update this? --> 527 981 982 <!-- 528 983 <para>Huge thanks to my wife Marie for being incredibly 529 984 understanding, supportive, and most of all, patient. Thank 530 985 you to my brother Eric who first introduced me to UNIX … … 532 987 for all their support, not to mention enduring a Christmas 533 988 holiday where I came home and promptly buried my head in my 534 989 laptop to work on the book.</para> 990 --> 991 <para>Einen riesigen Dank an meine Gattin Marie dafÃŒr, dass sie so 992 unglaublich verstÀndnisvoll, unterstÃŒtzend und vor allem so 993 geduldig ist. Dank an meinen Bruder Eric, der mich vor langer 994 Zeit als erster an die Programmierung von UNIX herangefÃŒhrt 995 hatte. Dank an meine Mutter und GroÃmutter fÃŒr ihre 996 UnterstÃŒtzung, ganz zu schweigen davon, dass sie 997 Weihnachtsfeiertage ertragen mussten, an denen ich nach Hause 998 kam und sofort meinen Kopf hinter dem Laptop versteckte, um am 999 Buch zu arbeiten.</para> 535 1000 1001 <!-- 536 1002 <para>To Mike and Ben: It was a pleasure working with you on the 537 1003 book. Heck, it's a pleasure working with you at work!</para> 1004 --> 1005 <para>An Mike und Ben: Es war ein VergnÃŒgen, mit euch am Buch zu 1006 arbeiten. Verdammt, es ist eine Freude mit euch auf der Arbeit 1007 zusammenzuarbeiten.</para> 538 1008 1009 <!-- 539 1010 <para>To everyone in the Subversion community and the Apache 540 1011 Software Foundation, thanks for having me. Not a day goes by 541 1012 where I don't learn something from at least one of you. 542 1013 </para> 1014 --> 1015 <para>Dank an alle in der Subversion Gemeinde und der Apache 1016 Software Foundation, dafÃŒr, dass ihr mich in euren Bann 1017 gezogen habt. Kein Tag vergeht, ohne dass ich irgendetwas von 1018 mindestens einem von euch lerne.</para> 543 1019 1020 <!-- 544 1021 <para>Lastly, thanks to my Grandfather who always told me that 545 1022 <quote>freedom equals responsibility.</quote> I couldn't agree 546 1023 more.</para> 1024 --> 1025 <para>SchlieÃlich Dank an meinen GroÃvater, der mir immer 1026 sagte <quote>Freiheit bedeutet Verantwortung</quote>. Ich 1027 muss dem voll und ganz zustimmen.</para> 547 1028 548 1029 </sect2> 549 1030 550 1031 <!-- =============================================================== --> 551 1032 <sect2 id="svn.preface.acks.cmpilato"> 1033 <!-- 552 1034 <title>From C. Michael Pilato</title> 1035 --> 1036 <title>Von C. Michael Pilato</title> 553 1037 1038 <!-- 554 1039 <para>Special thanks to Amy, my best friend and wife of nearly 555 1040 ten incredible years, for her love and patient support, for 556 1041 putting up with the late nights, and for graciously enduring 557 1042 the version control processes I've imposed on her. Don't 558 1043 worry, Sweetheart—you'll be a TortoiseSVN wizard in no 559 1044 time!</para> 1045 --> 1046 <para>Besonderen Dank an Amy, meiner besten Freundin und Ehefrau 1047 fÃŒr fast zehn unglaubliche Jahre fÃŒr ihre Liebe und geduldige 1048 UnterstÃŒtzung, dafÃŒr dass sie die langen NÀchte und gnÀdig die 1049 Versionskontrollprozesse ertrug, die ich ihr aufbÃŒrdete. Keine 1050 Sorge, Liebling—binnen kurzer Zeit wirst du eine 1051 TortoiseSVN Expertin sein.</para> 560 1052 1053 <!-- 561 1054 <para>Gavin, you can probably read half of the words in this 562 1055 book yourself now; sadly, it's the other half that provide the 563 1056 key concepts. But when you've finally gotten a handle on the 564 1057 written form of this crazy language we speak, I hope you're as 565 1058 proud of your Daddy as he is of you.</para> 1059 --> 1060 <para>Gavin, du kannst wahrscheinlich die HÀlfte der Worte in 1061 diesem Buch selber lesen; leider liefert die andere HÀlfte die 1062 SchlÃŒsselkonzepte. Aber ich hoffe, wenn du irgendwann etwas 1063 mit der geschriebenen Form dieser verrÃŒckten Sprache, die wir 1064 sprechen, anfangen kannst, wirst du so stolz auf deinen Vater 1065 sein, wie er auf dich ist.</para> 566 1066 1067 <!-- 567 1068 <para>Aidan, what can I say? I'm sorry this book doesn't have 568 1069 any pictures or stories of locomotives. I still love you, 569 1070 son. (And I recommend the works of Rev. W. V. Awdry to fuel 570 1071 your current passion.)</para> 1072 --> 1073 <para>Aidan, was soll ich sagen? Es tut mir leid, dass dieses 1074 Buch keine Bilder oder Geschichten von Lokomotiven enthÀlt. 1075 Mein Sohn, ich liebe dich trotzdem. (Und ich empfehle die 1076 Arbeiten von Rev. W. V. Awdry um deine momentane Begeisterung 1077 zu schÃŒren).</para> 571 1078 1079 <!-- 572 1080 <para>Mom and Dad, thanks for your constant support and 573 1081 enthusiasm. Mom- and Dad-in-law, thanks for all of the same 574 1082 <emphasis>plus</emphasis> your fabulous daughter.</para> 1083 --> 1084 <para>Mutter und Vater, Dank fÃŒr eure stetige UnterstÃŒtzung und 1085 Begeisterung. Schwiegereltern, Dank fÃŒr dasselbe 1086 <emphasis>plus</emphasis> eure sagenhafte Tochter.</para> 575 1087 1088 <!-- 576 1089 <para>Hats off to Shep Kendall, through whom the world of 577 1090 computers was first opened to me; Ben Collins-Sussman, my 578 1091 tour-guide through the open-source world; Karl Fogel—you … … 581 1094 Fitzpatrick—for sharing this writing experience with me. 582 1095 To the many folks from whom I am constantly picking up new 583 1096 knowledge—keep dropping it!</para> 1097 --> 1098 <para>Hut ab vor Shep Kendall, der mir als erster die Welt der 1099 Computer eröffnete; Ben Collins-Sussman, mein ReisefÃŒhrer 1100 durch die Open-Source-Welt; Karl Fogel—du 1101 <emphasis>bist</emphasis> mein <filename>.emacs</filename>; Greg 1102 Stein, fÃŒr ÃŒberquellendes praktisches Programmierwissen; Brian 1103 Fitzpatrick—dafÃŒr, dass du diese Schreiberfahrung mit 1104 mir teilst. Vor all den vielen Leuten, von denen ich stÀndig 1105 etwas neues aufnehme—lasst weiter etwas fallen!</para> 584 1106 1107 <!-- 585 1108 <para>Finally, to the One who perfectly demonstrates creative 586 1109 excellence—thank You.</para> 1110 --> 1111 <para>SchlieÃlich, vor demjenigen, der perfekt kreative 1112 Exzellenz demonstriert—Dank an dich.</para> 587 1113 588 1114 </sect2> 589 1115 … … 594 1120 <!-- ================================================================= --> 595 1121 <sect1 id="svn.intro.whatis"> 596 1122 1123 <!-- 597 1124 <title>What is Subversion?</title> 1125 --> 1126 <title>Was ist Subversion?</title> 598 1127 1128 <!-- 599 1129 <para>Subversion is a free/open-source version control system. 600 1130 That is, Subversion manages files and directories, and the 601 1131 changes made to them, over time. This allows you to recover 602 1132 older versions of your data, or examine the history of how your 603 1133 data changed. In this regard, many people think of a version 604 1134 control system as a sort of <quote>time machine</quote>.</para> 1135 --> 1136 <para>Subversion ist ein freies/Open-Source 1137 Versionskontrollsystem. Das bedeutet, Subversion verwaltet 1138 Dateien und Verzeichnisse und die Ãnderungen an ihnen im Lauf 1139 der Zeit. Das erlaubt Ihnen, alte Versionen ihrer Daten 1140 wiederherzustellen oder die Geschichte der Ãnderungen zu 1141 verfolgen. Unter diesem Blickwinkel denken viele Leute bei einem 1142 Versionskontrollsystem an eine Art 1143 <quote>Zeitmaschine</quote>.</para> 605 1144 1145 <!-- 606 1146 <para>Subversion can operate across networks, which allows it to 607 1147 be used by people on different computers. At some level, the 608 1148 ability for various people to modify and manage the same set of … … 612 1152 versioned, you need not fear that quality is the trade-off for 613 1153 losing that conduit—if some incorrect change is made to 614 1154 the data, just undo that change.</para> 1155 --> 1156 <para>Subversion kann netzwerkÃŒbergreifend arbeiten, was die 1157 Benutzung durch Menschen an verschiedenen Computern ermöglicht. 1158 Auf einer bestimmten Ebene fördert die FÀhigkeit 1159 unterschiedlicher Personen dieselbe Menge an Daten bearbeiten 1160 und verwalten zu können die Zusammenarbeit. Ohne auf einen einzigen 1161 Kanal, ÃŒber den alle Ãnderungen abgewickelt werden mÃŒssen, 1162 beschrÀnkt zu sein kann das Vorankommen beschleunigt werden. Und 1163 weil die Arbeit versioniert ist, braucht nicht befÃŒrchtet zu 1164 werden, dass die QualitÀt bei Verlust dieses Kanals geopfert 1165 wird—falls irgendeine falsche Ãnderung an den Daten 1166 gemacht wird, kann man sie einfach zurÃŒcknehmen.</para> 615 1167 1168 <!-- 616 1169 <para>Some version control systems are also software configuration 617 1170 management (SCM) systems. These systems are specifically 618 1171 tailored to manage trees of source code, and have many features … … 624 1177 files might be source code—for others, anything from 625 1178 grocery shopping lists to digital video mixdowns and 626 1179 beyond.</para> 1180 --> 1181 <para>Manche Versionskontrollsysteme sind auch 1182 Software-Konfigurationsmanagement-Systeme. Diese Systeme sind 1183 maÃgeschneidert, um ganze VerzeichnisbÀume mit Quellcode zu 1184 verwalten und verfÃŒgen ÃŒber viele Merkmale, die spezifisch fÃŒr 1185 Software-Entwicklung sind—etwa das Verstehen von 1186 Programmiersprachen oder das Bereitstellen von Werkzeugen zum 1187 Bauen von Software. Jedoch gehört Subversion nicht zu diesen 1188 Systemen. Es ist ein allgemeines System, das verwendet werden 1189 kann, um <emphasis>alle möglichen</emphasis> Sammlungen von 1190 Dateien zu verwalten. FÃŒr Sie mag es sich dabei um Quellcode 1191 handeln—fÃŒr andere mag es dabei um alles von 1192 Einkaufslisten bis zu digitalen Videomischungen und weit darÃŒber 1193 hinaus gehen.</para> 627 1194 628 1195 629 1196 <!-- =============================================================== --> 630 1197 <sect2 id="svn.intro.righttool"> 631 1198 1199 <!-- 632 1200 <title>Is Subversion the Right Tool?</title> 1201 --> 1202 <title>Ist Subversion das richtige Werkzeug?</title> 633 1203 1204 <!-- 634 1205 <para>If you're a user or system administrator pondering the use 635 1206 of Subversion, the first question you should ask yourself is: 636 1207 "is this the right tool for the job?" Subversion is a 637 1208 fantastic hammer, but be careful not to view every problem as 638 1209 a nail.</para> 1210 --> 1211 <para>Falls Sie ein Anwender oder Systemadministrator sind und 1212 den Einsatz von Subversion erwÀgen, sollte die erste Frage, 1213 die Sie sich stellen, sein: "ist es das richtige Werkzeug fÃŒr 1214 die Aufgabe?" Subversion ist ein fantastischer Hammer, achten 1215 Sie jedoch darauf, dass Sie nicht jedes Problem als einen 1216 Nagel sehen.</para> 639 1217 1218 <!-- 640 1219 <para>If you need to archive old versions of files and 641 1220 directories, possibly resurrect them, or examine logs of how 642 1221 they've changed over time, then Subversion is exactly the … … 654 1233 move, rename, or delete files the way you usually do. 655 1234 Instead, you'll have to do all of those things through 656 1235 Subversion.</para> 1236 --> 1237 <para>Falls Sie alte Datei- und Verzeichnisversionen aufbewahren, 1238 sie eventuell wiedererwecken mÃŒssen, oder Protokolle darÃŒber 1239 auswerten möchten, wie sie sich im Lauf der Zeit geÀndert 1240 haben, ist Subversion das genau passende Werkzeug fÃŒr Sie. 1241 Subversion ist auch geeignet, wenn Sie mit mehreren Leuten 1242 gemeinsam (ÃŒblicherweise ÃŒber das Netz) an Dokumenten arbeiten 1243 und verfolgen mÃŒssen, wer welche Ãnderung gemacht hat. Deshalb 1244 wird Subversion so oft in Softwareentwicklungsumgebungen 1245 eingesetzt—Programmierung ist von Natur aus eine soziale 1246 TÀtigkeit und Subversion vereinfacht die Zusammenarbeit mit 1247 anderen Programmierern. NatÃŒrlich ist die Benutzung von 1248 Subversion nicht umsonst zu bekommen: es kostet 1249 administrativen Aufwand. Sie mÃŒssen ein Daten-Repository 1250 verwalten, das die Informationen und ihre gesamte Geschichte 1251 speichert, und Sie mÃŒssen sich gewissenhaft um 1252 Sicherheitskopien kÃŒmmern. Wenn sie tÀglich mit den Daten 1253 arbeiten, werden Sie sie nicht auf die gleiche Art kopieren, 1254 verschieben, umbenennen oder löschen können wie gewohnt. 1255 Stattdessen mÃŒssen Sie dafÃŒr Subversion verwenden.</para> 657 1256 1257 <!-- 658 1258 <para>Assuming you're fine with the extra workflow, you should 659 1259 still make sure you're not using Subversion to solve a problem 660 1260 that other tools solve better. For example, because … … 672 1272 efficiently replicate data <emphasis>without</emphasis> the 673 1273 overhead of tracking changes, such as <command>rsync</command> 674 1274 or <command>unison</command>.</para> 1275 --> 1276 <para>Unter der Annahme, dass Ihnen die zusÀtzlichen 1277 ArbeitsablÀufe nichts ausmachen, sollten Sie trotzdem sicher 1278 sein, dass Sie Subversion nicht fÃŒr die Lösung eines Problems 1279 verwenden, das andere Werkzeuge besser lösen könnten. Zum 1280 Beispiel wird Subversion, weil es die Daten an alle 1281 Beteiligten verteilt, als generisches Verteilsystem 1282 missbraucht. Manchmal wird Subversion zum Verteilen von 1283 umfangreichen Bildersammlungen, digitaler Musik oder 1284 Softwarepaketen verwendet. Das Problem damit ist, dass sich 1285 diese Art Daten fÃŒr gewöhnlich ÃŒberhaupt nicht verÀndert. Die 1286 Sammlung selber wÀchst stetig, jedoch werden die einzelnen 1287 Dateien der Sammlung nicht verÀndert. In diesem Fall ist die 1288 Benutzung von Subversion zu viel des 1289 Guten.<footnote><para>Oder wie es ein Freund ausdrÃŒckt: 1290 <quote>eine Fliege mit einem Buick erschlagen.</quote></para> 1291 </footnote> Es gibt einfachere Werkzeuge, die hervorragend 1292 Daten replizieren, <emphasis>ohne</emphasis> dabei Ãnderungen 1293 mitzuverfolgen, etwa <command>rsync</command> oder 1294 <command>unison</command>.</para> 675 1295 676 1296 </sect2> 677 1297 678 1298 <!-- =============================================================== --> 679 1299 <sect2 id="svn.intro.history"> 680 1300 1301 <!-- 681 1302 <title>Subversion's History</title> 1303 --> 1304 <title>Die Geschichte von Subversion</title> 682 1305 683 1306 <para> 684 1307 <indexterm> 685 1308 <primary>Subversion</primary> 1309 <!-- 686 1310 <secondary>history of</secondary> 1311 --> 1312 <secondary>Geschichte von</secondary> 687 1313 </indexterm> 688 1314 1315 <!-- 689 1316 In early 2000, CollabNet, Inc. (<ulink 690 1317 url="http://www.collab.net"/>) began seeking developers to 691 1318 write a replacement for CVS. CollabNet offers a collaboration … … 700 1327 determined to write a new version control system from scratch, 701 1328 retaining the basic ideas of CVS, but without the bugs and 702 1329 misfeatures.</para> 1330 --> 1331 Anfang 2000, begann CollabNet, Inc. (<ulink 1332 url="http://www.collab.net"/>) Entwickler zu suchen, die einen 1333 Ersatz CVS schreiben sollten. CollabNet bietet eine 1334 Software-Suite namens CollabNet Enterprise Edition (CEE) fÃŒr 1335 die Zusammenarbeit an, die auch eine Komponente fÃŒr 1336 Versionskontrolle beinhaltet. Obwohl CEE ursprÃŒnglich CVS als 1337 Versionskontrollsystem verwendet, waren die EinschrÀnkungen 1338 von CVS von Anfang an offensichtlich und CollabNet war sich 1339 bewusst, dass letztendlich etwas besseres gefunden werden 1340 musste. UnglÃŒcklicherweise war CVS der de-facto Standard in 1341 der Open-Source-Welt geworden, hauptsÀchlich deshalb, weil es 1342 nichts besseres gab, zumindest nicht unter einer freien 1343 Lizenz. Also beschloss CollabNet ein vollstÀndig neues 1344 Versionskontrollsystem zu schreiben, welches die grundlegenden 1345 Ideen von CVS beibehalten sollte, jedoch die Fehler und 1346 Fehlentwicklungen vermeiden sollte.</para> 703 1347 1348 <!-- 704 1349 <para>In February 2000, they contacted Karl Fogel, the author of 705 1350 <citetitle>Open Source Development with CVS</citetitle> 706 1351 (Coriolis, 1999), and asked if he'd like to work on this new … … 725 1370 developers. It turned out that many people had had the same 726 1371 frustrating experiences with CVS, and welcomed the chance to 727 1372 finally do something about it.</para> 1373 --> 1374 <para>Im Februar 2000 nahmen sie Verbindung mit Karl Fogel auf, 1375 dem Autor von 1376 <citetitle>Open Source Development with CVS</citetitle> 1377 (Coriolis, 1999), und fragten ihn, ob er an diesem neuen 1378 Projekt mitarbeiten wolle. ZufÀlligerweise besprach Karl 1379 bereits einen Entwurf fÃŒr ein neues Versionskontrollsystem mit 1380 seinem Freund Jim Blandy. Im Jahr 1995 grÃŒndeten die beiden 1381 Cyclic Software, eine CVS Beraterfirma, und sie benutzten, 1382 obwohl sie die Firma spÀter verkauften, bei ihrer tÀglichen 1383 Arbeit immer noch CVS. Ihre EnttÀuschung ÃŒber CVS veranlasste 1384 Jim, sorgfÀltig ÃŒber bessere Möglichkeiten zur Verwaltung 1385 versionierter Daten nachzudenken. Er hatte sich nicht nur 1386 bereits den Namen <quote>Subversion</quote> ausgedacht, 1387 sondern auch den grundsÀtzlichen Entwurf der Subversion 1388 Datenablage. Als CollabNet rief, stimmte Karl sofort der 1389 Mitarbeit am Projekt zu, und Karl gelang es, dass sein 1390 Arbeitgeber Red Hat Software ihn praktisch auf unbestimmte 1391 Zeit dem Projekt spendete. CollabNet stellte Karl und Ben 1392 Collins-Sussman ein und der detaillierte Entwurfsprozess begann 1393 im Mai. Dank einiger Stupser von Brian Behlendorf und Jason 1394 Robbins von CollabNet sowie Greg Stein (zu dieser Zeit als 1395 unabhÀngiger Entwickler aktiv im der WebDAV/DeltaV 1396 Spezifikationsprozess), zog Subversion schnell eine Gemeinde 1397 aktiver Entwickler an. Es stellte sich heraus, dass viele 1398 Leute dieselben enttÀuschenden Erfahrungen mit CVS gemacht 1399 hatten und nun die Gelegenheit begrÃŒÃten, etwas daran zu 1400 Àndern.</para> 728 1401 1402 <!-- 729 1403 <para>The original design team settled on some simple goals. They 730 1404 didn't want to break new ground in version control methodology, 731 1405 they just wanted to fix CVS. They decided that Subversion would … … 734 1408 not need to be a drop-in replacement for CVS, it should be 735 1409 similar enough that any CVS user could make the switch with 736 1410 little effort.</para> 1411 --> 1412 <para>Das ursprÃŒngliche Designteam einigte sich auf einige 1413 einfache Ziele. Sie wollten kein Neuland in 1414 Versionskontrollmethodik betreten, sondern einfach CVS 1415 reparieren. Sie beschlossen, dass Subversion dieselben 1416 Merkmale und dasselbe Entwicklungsmodell wie CVS haben solle, 1417 wobei die Fehler von CVS aber nicht noch einmal gemacht werden 1418 sollten. Und obwohl es nicht als ein hundertprozentiger Ersatz 1419 fÃŒr CVS gedacht war, sollte es dennoch Àhnlich genug sein, so 1420 dass ein leichter Wechsel fÃŒr einen CVS-Anwender möglich 1421 wÀre.</para> 737 1422 1423 <!-- 738 1424 <para>After fourteen months of coding, Subversion became 739 1425 <quote>self-hosting</quote> on August 31, 2001. That is, 740 1426 Subversion developers stopped using CVS to manage Subversion's 741 1427 own source code, and started using Subversion instead.</para> 1428 --> 1429 <para>Nach vierzehn Monaten Programmierung wurde Subversion am 1430 31. August 2001 <quote>selbstbewirtend</quote>, d.h., die 1431 Subversion Entwickler hörten auf, CVS fÃŒr den Quellcode von 1432 Subversion zu verwenden und benutzten stattdessen 1433 Subversion.</para> 742 1434 1435 <!-- 743 1436 <para>While CollabNet started the project, and still funds a large 744 1437 chunk of the work (it pays the salaries of a few full-time 745 1438 Subversion developers), Subversion is run like most open-source … … 749 1442 words, anyone is free to download, modify, and redistribute 750 1443 Subversion as he pleases; no permission from CollabNet or anyone 751 1444 else is required.</para> 1445 --> 1446 <para>Obwohl CollabNet das Projekt startete und immer noch einen 1447 groÃen Batzen der Arbeit finanziert (sie zahlen die GehÀlter 1448 einiger Vollzeit-Subversion-Entwickler), lÀuft Subversion wie 1449 die meisten Open-Source-Projekte, gefÃŒhrt von einer Anzahl 1450 lockerer, transparenter Regeln, die die Meritokratie fördern. 1451 Die Urheberrechtslizenzen von CollabNet sind einvernehmlich 1452 mit den Debian Free Software Guidelines. Mit anderen Worten: 1453 jeder darf Subversion nach Belieben herunterladen, Àndern und 1454 weitergeben; es bedarf hierzu keinerlei Zustimmung durch 1455 CollabNet oder sonst jemanden.</para> 752 1456 753 1457 </sect2> 754 1458 755 1459 <!-- =============================================================== --> 756 1460 <sect2 id="svn.intro.features"> 757 1461 1462 <!-- 758 1463 <title>Subversion's Features</title> 1464 --> 1465 <title>Subversion's Features</title> 759 1466 1467 <!-- 760 1468 <para>When discussing the features that Subversion brings to the 761 1469 version control table, it is often helpful to speak of them in 762 1470 terms of how they improve upon CVS's design. If you're not … … 765 1473 eyes may glaze over unless you first read <xref 766 1474 linkend="svn.basic"/>, in which we provide a gentle introduction 767 1475 to version control.</para> 1476 --> 1477 <para>Wenn die Merkmale er rtert werden, die Subversion bezÃŒglich 1478 Versionskontrolle ins Spiel bringt, erscheint es oft hilfreich 1479 zu sein, 1480 darÃŒber zu reden welche Verbesserungen sie gegenÃŒber dem Design 1481 von CVS bringen. Wenn Sie nicht mit CVS vertraut sind, kann es 1482 sein, dass Sie nicht alle dieser Merkmale verstehen werden. 1483 Und sollten Sie ÃŒberhaupt nicht mit Versionskontrolle vertraut 1484 sein, könnten Ihre Augen glasig werden, wenn Sie nicht erst <xref 1485 linkend="svn.basic"/> lesen, wo wir eine gemÀchliche 1486 EinfÃŒhrung in Versionskontrolle bieten.</para> 768 1487 1488 <!-- 769 1489 <para>Subversion provides:</para> 1490 --> 1491 <para>Subversion bietet:</para> 770 1492 771 1493 <variablelist> 772 1494 <varlistentry> 1495 <!-- 773 1496 <term>Directory versioning</term> 1497 --> 1498 <term>Versionierung von Verzeichnissen</term> 774 1499 <listitem> 1500 <!-- 775 1501 <para>CVS only tracks the history of individual files, but 776 1502 Subversion implements a <quote>virtual</quote> versioned 777 1503 filesystem that tracks changes to whole directory trees 778 1504 over time. Files <emphasis>and</emphasis> directories are 779 1505 versioned.</para> 1506 --> 1507 <para>CVS verfolgt lediglich die Historie einzelner 1508 Dateien, Subversion jedoch implementiert ein 1509 <quote>virtuelles</quote> versioniertes Dateisystem, das 1510 die Ãnderungen verfolgt die sich an ganzen 1511 VerzeichnisbÀumen ÃŒber die Zeit ergeben. Dateien 1512 <emphasis>und</emphasis> VerzeichnisbÀume werden 1513 versioniert.</para> 780 1514 </listitem> 781 1515 </varlistentry> 782 1516 783 1517 <varlistentry> 1518 <!-- 784 1519 <term>True version history</term> 1520 --> 1521 <term>Echte Versionshistorie</term> 785 1522 <listitem> 1523 <!-- 786 1524 <para>Since CVS is limited to file versioning, operations 787 1525 such as copies and renames—which might happen to 788 1526 files, but which are really changes to the contents of … … 794 1532 delete, copy, and rename both files and directories. And 795 1533 every newly added file begins with a fresh, clean 796 1534 history all its own.</para> 1535 --> 1536 <para>Da sich CVS auf die Versionierung von Dateien 1537 beschrÀnkt, werden Operationen wie das Kopieren und 1538 Umbenennen—die an Dateien vorgenommen werden 1539 können jedoch tatsÀchlich das Verzeichnis, das die Datei 1540 enthÀlt, Àndern—von CVS nicht unterstÃŒtzt. 1541 DarÃŒberhinaus kann in CVS eine versionierte Datei nicht 1542 mit etwas Neuem gleichen Namens ersetzt werden, ohne 1543 dass das neue Objekt die Historie der 1544 alten—vielleicht völlig 1545 unzusammenhÀngenden—Datei erbt. Mit Subversion 1546 können sowohl Dateien als auch Verzeichnisse 1547 hinzugefÃŒgt, gelöscht, kopiert und umbenannt werden. Und 1548 jede neu hinzugefÃŒgte Datei startet mit einer frischen, 1549 sauberen eigenen Historie.</para> 797 1550 </listitem> 798 1551 </varlistentry> 799 1552 800 1553 <varlistentry> 1554 <!-- 801 1555 <term>Atomic commits</term> 1556 --> 1557 <term>Atomare Commits</term> 802 1558 <listitem> 1559 <!-- 803 1560 <para>A collection of modifications either goes into the 804 1561 repository completely, or not at all. This allows 805 1562 developers to construct and commit changes as logical 806 1563 chunks, and prevents problems that can occur when only a 807 1564 portion of a set of changes is successfully sent to the 808 1565 repository.</para> 1566 --> 1567 <para>Zusammengehörige Ãnderungen werden entweder 1568 vollstÀndig in das Repository ÃŒbernommen oder gar nicht. 1569 Das erlaubt Entwicklern, Ãnderungen als logische 1570 Brocken zu erstellen und an das Repository zu ÃŒbergeben 1571 und vermeidet Probleme, die entstehen können, falls nur 1572 Teile der Ãnderung in das Repository geschickt 1573 werden.</para> 809 1574 </listitem> 810 1575 </varlistentry> 811 1576 812 1577 <varlistentry> 1578 <!-- 813 1579 <term>Versioned metadata</term> 1580 --> 1581 <term>Versionierte Metadaten</term> 814 1582 <listitem> 1583 <!-- 815 1584 <para>Each file and directory has a set of 816 1585 properties—keys and their values—associated 817 1586 with it. You can create and store any arbitrary key/value 818 1587 pairs you wish. Properties are versioned over time, just 819 1588 like file contents.</para> 1589 --> 1590 <para>Jede Datei und jedes Verzeichnis ist mit einer Menge 1591 von Propertys—SchlÃŒssel und ihre 1592 Werte—verknÃŒpft. Es können beliebige 1593 SchlÃŒssel-Wert-Paare erzeugt und gespeichert werden. 1594 Propertys sind ebenfalls versioniert, so wie der 1595 Dateiinhalt.</para> 820 1596 </listitem> 821 1597 </varlistentry> 822 1598 823 1599 <varlistentry> 1600 <!-- 824 1601 <term>Choice of network layers</term> 1602 --> 1603 <term>Wahl der Netzwerkschicht</term> 825 1604 <listitem> 1605 <!-- 826 1606 <para>Subversion has an abstracted notion of repository 827 1607 access, making it easy for people to implement new network 828 1608 mechanisms. Subversion can plug into the Apache HTTP … … 835 1615 speaks a custom protocol which can be easily tunneled over 836 1616 SSH.</para> 837 1617 </listitem> 1618 --> 1619 <listitem> 1620 <para>Subversion hat eine abstrakte Vorstellung vom 1621 Repository-Zugriff, was die Erstellung neuer 1622 Netzwerkmechanismen erleichtert. Subversion kann sich 1623 als ein Erweiterungsmodul in den Apache HTTP-Server 1624 einklinken. Das verschafft Subversion sowohl einen groÃen 1625 Vorteil an StabilitÀt und InteroperabilitÀt und bietet 1626 gleichzeitig sofortigen Zugriff auf die vom Server 1627 angebotenen Features—Authentifizierung, 1628 Autorisierung, Komprimierung usw. Ein 1629 leichtgewichtigerer Subversion-Server ist ebenfalls 1630 verfÃŒgbar. Dieser Server spricht ein eigenes Protokoll, 1631 das sich leicht ÃŒber SSH tunneln lÀsst.</para> 1632 </listitem> 838 1633 </varlistentry> 839 1634 840 1635 <varlistentry> 1636 <!-- 841 1637 <term>Consistent data handling</term> 1638 --> 1639 <term>Konsistente Behandlung von Daten</term> 842 1640 <listitem> 1641 <!-- 843 1642 <para>Subversion expresses file differences using a binary 844 1643 differencing algorithm, which works identically on both 845 1644 text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. 846 1645 Both types of files are stored equally compressed in the 847 1646 repository, and differences are transmitted in both 848 1647 directions across the network.</para> 1648 --> 1649 <para>Subversion bildet DateiÀnderungen durch einen 1650 binÀren Differenzalgorithmus ab, der identisch fÃŒr Text- 1651 (von Menschen lesbar) oder BinÀrdateien (nicht von 1652 Menschen lesbar) funktioniert. Beide Arten von Dateien 1653 werden komprimiert im Repository gespeichert und 1654 Unterschiede in beiden Richtungen ÃŒber das Netz 1655 gesendet.</para> 849 1656 </listitem> 850 1657 </varlistentry> 851 1658 852 1659 <varlistentry> 1660 <!-- 853 1661 <term>Efficient branching and tagging</term> 1662 --> 1663 <term>Effizientes Branchen und Taggen</term> 854 1664 <listitem> 1665 <!-- 855 1666 <para>The cost of branching and tagging need not be 856 1667 proportional to the project size. Subversion creates 857 1668 branches and tags by simply copying the project, using a 858 1669 mechanism similar to a hard-link. Thus these operations 859 1670 take only a very small, constant amount of time. 860 1671 </para> 1672 --> 1673 <para>Der Aufwand fÃŒr das Branchen und Taggen muss nicht 1674 proportional zur GröÃe des Projektes sein. Subversion 1675 erzeugt Branches und Tags, indem es das Projekt einfach 1676 kopiert, wobei ein Mechanismus Àhnlich den Hard-Links 1677 verwendet wird. Daher benötigen diese Operationen 1678 lediglich eine kurze, konstante Zeitspanne.</para> 861 1679 </listitem> 862 1680 </varlistentry> 863 1681 864 1682 <varlistentry> 1683 <!-- 865 1684 <term>Hackability</term> 1685 --> 1686 <term>Hackbarkeit</term> 866 1687 <listitem> 1688 <!-- 867 1689 <para>Subversion has no historical baggage; it is 868 1690 implemented as a collection of shared C libraries with 869 1691 well-defined APIs. This makes Subversion extremely 870 1692 maintainable and usable by other applications and 871 1693 languages.</para> 1694 --> 1695 <para>Subversion hat keinen historischen Ballast; es wurde 1696 als eine Sammlung von in C geschriebenen Shared 1697 Libraries <!-- "gemeinsam benutzte C-Bibliotheken" halte 1698 ich fÃŒr eine schlechte Wahl --> mit wohldefinierten 1699 Schnittstellen implementiert. Das macht Subversion 1700 auÃerordentlich wartungsfreundlich und durch andere 1701 Anwendungen und Programmiersprachen verwendbar.</para> 872 1702 </listitem> 873 1703 </varlistentry> 874 1704 … … 879 1709 <!-- =============================================================== --> 880 1710 <sect2 id="svn.intro.architecture"> 881 1711 1712 <!-- 882 1713 <title>Subversion's Architecture</title> 1714 --> 1715 <title>Die Architektur von Subversion</title> 883 1716 1717 <!-- 884 1718 <para><xref linkend="svn.intro.architecture.dia-1"/> illustrates 885 1719 a <quote>mile-high</quote> view of Subversion's 886 1720 design.</para> 1721 --> 1722 <para><xref linkend="svn.intro.architecture.dia-1"/> illustriert 1723 einen <quote>kilometerhohen</quote> Blick auf das Design von 1724 Subversion.</para> 887 1725 888 1726 <figure id="svn.intro.architecture.dia-1"> 1727 <!-- 889 1728 <title>Subversion's Architecture</title> 1729 --> 1730 <title>Die Architektur von Subversion</title> 890 1731 <graphic fileref="images/ch01dia1.png"/> 891 1732 </figure> 892 1733 1734 <!-- 893 1735 <para>On one end is a Subversion repository that holds all of your 894 1736 versioned data. On the other end is your Subversion client 895 1737 program, which manages local reflections of portions of that … … 899 1741 networks and through network servers which then access the 900 1742 repository. Others bypass the network altogether and access the 901 1743 repository directly.</para> 1744 --> 1745 <para>An einem Ende ist das Repository von Subversion, das die 1746 gesamten versionierten Daten enthÀlt. Am anderen Ende ist das 1747 Subversion-Client-Programm, das die lokale Spiegelung von 1748 Teilen dieser versionierten Daten verwaltet 1749 (<quote>Arbeitskopien</quote> genannt). Zwischen den 1750 entgegengesetzten Enden befinden sich mehrere Wege ÃŒber 1751 verschiedene Repository-Zugriffsschichten. Einige dieser Pfade 1752 gehen ÃŒber Computernetzwerke und ÃŒber Netzwerkserver, die dann 1753 auf das Repository zugreifen. Andere lassen das Netz links 1754 liegen und greifen direkt auf das Repository zu..</para> 902 1755 903 1756 </sect2> 904 1757 905 1758 <!-- =============================================================== --> 906 1759 <sect2 id="svn.intro.components"> 907 1760 1761 <!-- 908 1762 <title>Subversion's Components</title> 1763 --> 1764 <title>Die Komponenten von Subversion</title> 909 1765 1766 <!-- 910 1767 <para>Subversion, once installed, has a number of different 911 1768 pieces. The following is a quick overview of what you get. 912 1769 Don't be alarmed if the brief descriptions leave you scratching 913 1770 your head—there are <emphasis>plenty</emphasis> more pages 914 1771 in this book devoted to alleviating that confusion.</para> 1772 --> 1773 <para>Sobald es installiert ist, hat Subversion eine Anzahl 1774 verschiedener Teile. Was folgt, ist ein schneller Ãberblick 1775 was Sie bekommen. Lassen sie sich nicht beunruhigen, falls die 1776 kurzen Beschreibungen sie dazu veranlassen, sich am Kopf zu 1777 kratzen—es gibt in diesem Buch <emphasis>jede 1778 menge</emphasis> weiterer Seiten, die dem Ziel gewidmet 1779 sind, diese Verwirrung zu lindern.</para> 915 1780 916 1781 <variablelist> 917 1782 <varlistentry> 918 1783 <term>svn</term> 919 1784 <listitem> 1785 <!-- 920 1786 <para>The command-line client program.</para> 1787 --> 1788 <para>Das Kommandozeilenprogramm</para> 921 1789 </listitem> 922 1790 </varlistentry> 923 1791 924 1792 <varlistentry> 925 1793 <term>svnversion</term> 926 1794 <listitem> 1795 <!-- 927 1796 <para>A program for reporting the state (in terms of 928 1797 revisions of the items present) of a working copy.</para> 1798 --> 1799 <para>Ein Programm, das den Zustand einer Arbeitskopie 1800 (durch Revisionen der vorliegenden Objekte) 1801 berichtet.</para> 929 1802 </listitem> 930 1803 </varlistentry> 931 1804 1805 <!-- ### TODO(jmf): continue here --> 932 1806 <varlistentry> 933 1807 <term>svnlook</term> 934 1808 <listitem> 1809 <!-- 935 1810 <para>A tool for directly inspecting a Subversion repository.</para> 1811 --> 1812 <para>Ein Werkzeug zur direkten Untersuchung eines 1813 Subversion Repositorys.</para> 936 1814 </listitem> 937 1815 </varlistentry> 938 1816 939 1817 <varlistentry> 940 1818 <term>svnadmin</term> 941 1819 <listitem> 1820 <!-- 942 1821 <para>A tool for creating, tweaking or repairing a Subversion 943 1822 repository.</para> 1823 --> 1824 <para>Ein Werkzeug zum Erstellen, VerÀndern oder 1825 Reparieren eines Repositorys.</para> 944 1826 </listitem> 945 1827 </varlistentry> 946 1828 947 1829 <varlistentry> 948 1830 <term>svndumpfilter</term> 949 1831 <listitem> 1832 <!-- 950 1833 <para>A program for filtering Subversion repository dump 951 1834 streams.</para> 1835 --> 1836 <para>Ein Programm zum Filtern von Subversion Repository 1837 Dump Streams.</para> 952 1838 </listitem> 953 1839 </varlistentry> 954 1840 955 1841 <varlistentry> 956 1842 <term>mod_dav_svn</term> 957 1843 <listitem> 1844 <!-- 958 1845 <para>A plug-in module for the Apache HTTP Server, used to 959 1846 make your repository available to others over a 960 1847 network.</para> 1848 --> 1849 <para>Ein Plug-In-Modul fÃŒr den Apache HTTP-Server, wird 1850 benötigt, um das Repository ÃŒber ein Netzwerk verfÃŒgbar 1851 zu machen.</para> 961 1852 </listitem> 962 1853 </varlistentry> 963 1854 964 1855 <varlistentry> 965 1856 <term>svnserve</term> 966 1857 <listitem> 1858 <!-- 967 1859 <para>A custom standalone server program, runnable as a 968 1860 daemon process or invokable by SSH; another way to make 969 1861 your repository available to others over a network.</para> 1862 --> 1863 <para>Ein spezielles Server-Programm, dass als 1864 Hintergrundprozess laufen oder von SSH aufgerufen werden 1865 kann; eine weitere Möglichkeit, das Repository ÃŒber ein 1866 Netzwerk verfÃŒgbar zu machen.</para> 970 1867 </listitem> 971 1868 </varlistentry> 972 1869 973 1870 <varlistentry> 974 1871 <term>svnsync</term> 975 1872 <listitem> 1873 <!-- 976 1874 <para>A program for incrementally mirroring one 977 1875 repository to another over a network.</para> 1876 --> 1877 <para>Ein Programm zum inkrementellen Spiegeln eines 1878 Repositorys ÃŒber ein Netzwerk.</para> 978 1879 </listitem> 979 1880 </varlistentry> 980 1881 981 1882 </variablelist> 982 1883 1884 <!-- 983 1885 <para>Assuming you have Subversion installed correctly, you should 984 1886 be ready to start. The next two chapters will walk you through 985 1887 the use of <command>svn</command>, Subversion's command-line client 986 1888 program.</para> 1889 --> 1890 <para>Unter der Annahme, dass Sie Subversion richtig installiert 1891 haben, sollten Sie nun bereit sein, loszulegen. Die nÀchsten 1892 zwei Kapitel werden Sie durch die Benutzung von 1893 <command>svn</command> fÃŒhren, das 1894 Kommandozeilen-Client-Programm von Subversion.</para> 987 1895 988 1896 </sect2> 989 1897
