Hier ein paar deutsche Übersetzungen, die duch das Buch hinweg konsistent verwendet werden sollten, da unter anderem den Bezeichnungen entsprechen, die in der deutschen Lokalisierung (po-Datei) von Subversion verwendet werden:
- to lock = sperren
- to unlock = entsperren
- to merge = zusammenführen
- lock-modify-unlock model = das Sperren-Ändern-Entsperren-Modell
- copy-modify-merge model = das Kopieren-Ändern-Zusammenführen-Modell
- repository = das Projaktarchiv
- "The Problem of File Sharing" = "Das Problem verteilter Dateizugriffe" (Vorschlag)
- Das würde ich eher mit "das Problem von Dateifreigaben" übersetzen, da "Zugriff" bereits die unmittelbare Inbesitznahme voraussetzt. --jmfelderhoff Thu Feb 23 09:11:24 2012
Die Liste ist selbstverständlich unvollständig
Die deutsche Übersetzung sollte noch einen Anhang als Glossar o.ä. bekommen, in dem die deutschen Begriffe den englischen gegenübergestellt werden. --jmfelderhoff Thu Feb 23 09:11:24 2012
