Hier ein paar deutsche Übersetzungen, die duch das Buch hinweg konsistent verwendet werden sollten, da unter anderem den Bezeichnungen entsprechen, die in der deutschen Lokalisierung (po-Datei) von Subversion verwendet werden:

  • to lock = sperren
  • to unlock = entsperren
  • to merge = zusammenführen
  • lock-modify-unlock model = das Sperren-Ändern-Entsperren-Modell
  • copy-modify-merge model = das Kopieren-Ändern-Zusammenführen-Modell
  • repository = das Projaktarchiv

  • "The Problem of File Sharing" = "Das Problem verteilter Dateizugriffe" (Vorschlag)
    • Das würde ich eher mit "das Problem von Dateifreigaben" übersetzen, da "Zugriff" bereits die unmittelbare Inbesitznahme voraussetzt. --jmfelderhoff Thu Feb 23 09:11:24 2012

Die Liste ist selbstverständlich unvollständig


Die deutsche Übersetzung sollte noch einen Anhang als Glossar o.ä. bekommen, in dem die deutschen Begriffe den englischen gegenübergestellt werden. --jmfelderhoff Thu Feb 23 09:11:24 2012